Extranjerismos: c - e

caballo. Este sustantivo es el nombre coloquial con que, en algunos países, se denomina a la heroína. Por tratarse de un coloquialismo, debe escribirse con resalte tipográfico: en cursiva o entre comillas.

 

cabaret (voz francesa). ‘Local de diversión nocturna en el que se ofrecen espectáculos’. Adaptación gráfica: cabaré.

 

cabila (voz árabe) ‘Tribu de beduinos o de bereberes'. Es incorrecta la acentuación esdrújula cábila. Adaptación: cabila. Se recomienda evitar la grafía con k: kabila.

 

cableman (anglicismo innecesario). Puede sustituirse por expresiones equivalentes españolas: cablista o instalador de cables.

 

cabriolet (voz francesa). ‘Carruaje ligero descapotable’. / ‘Antiguo capote con mangas o aberturas para sacar los brazos’. Adaptación gráfica: cabriolé.

 

cacahuetl (voz nahua). La forma cacahuate es la más parecida al origen de esta palabra: cacáhuetl, y es la que se emplea mayoritariamente en México y otros países de América. Ambas voces son correctas. En cambio, en España predomina el uso de cacahuete.

 

Cachemira (de Cachemira, país al oeste del Himalaya). ‘Tejido de pelo de cabra mezclado, a veces, con lana’. Adaptación: cachemira. Son también válidas las formas masculinas cachemir o casimir.

 

cachet (voz francesa). ‘Distinción o elegancia’. Adaptación gráfica: caché.

 

caddie o caddy (voces inglesas). ‘Persona que lleva los palos a un jugador de golf’. Adaptación gráfica: cadi. Plural: cadis.

 

cadí (voz árabe). Entre turcos y moros, ‘nombre que se da al juez que se ocupa de causas civiles’. Castellanización: cadí. Plural: cadíes. Un cadí (en árabe قاضى) es un juez de los territorios musulmanes, que aplica la “sharia”. La palabra cadí significa ‘juzgar’ y comparte acepción con caíd, aunque se diferencia en que el caíd además de juzgar podía ejercer como gobernador de la ciudad. De acuerdo con el derecho musulmán, deben basar sus sentencias en la “ijma”, aconsejados por los “ulemas”. Si las sentencias no parecen conformes al derecho, se las somete al “mufti”, quien constituye el último recurso, y emite el veredicto. Del cadí se espera el máximo ejemplo de moral y buenas costumbres, al igual que un amplio conocimiento y comprensión del derecho y del Corán. Debe dar con su conducta muestras de valor y ecuanimidad, así como firmeza en sus decisiones.

 

cafisho (de etimología discutida). ‘Persona que obtiene beneficios de la prostitución de otra persona’. Equivalente en español: proxeneta.

 

calé. Usado como sustantivo, significa 'gitano', 'persona de la etnia gitana'. Como adjetivo, se refiere a ‘propio de los gitanos’ o relacionado con ellos: La fama del baile flamenco viene de los calés españoles.

 

calendar year (locución inglesa innecesaria). Debe usarse su equivalente castellano: año civil.

 

califa (del árabe خليفة jalifa, ‘representante’). Aunque algunas personas lo traducen mal como "sucesor" y Allah no tiene sucesor, evidentemente. El primer Califa fue Adán, como atestigua el Sagrado Corán “Voy a poner un califa en la tierra”. Es el equivalente al Papa cristiano. Tras la muerte de Mahoma en el año 632 hasta 1924, así se designa a quienes lo sucedieron como cabeza de la umma o comunidad de musulmanes. A lo largo de la historia, sin embargo, ha habido muchas disensos sobre la legitimidad de tal liderazgo, lo que ha propiciado la coexistencia de varios califas, cada uno reconocido por un sector de musulmanes, o la existencia de comunidades que no han reconocido como legítimo a ninguno.

 

caló, zincaló o romaní español. ‘Lengua variante del romaní utilizada por el pueblo gitano, que no tiene una distribución territorial fija, fundamentalmente en España, encuadrada dentro del grupo septentrional, subgrupo ibérico / occidental del idioma romaní. Está hablado por una población estimada entre 65 000 y 170 000 en España, Francia, Portugal y Brasil. Tiene una marcada influencia de las lenguas romances con las que convive, fundamentalmente del castellano, y en mucha menor medida del euskera (que no es lengua romance). La misma tiene varios dialectos: caló español, caló portugués, caló catalán, caló vasco o erromintxela y caló brasileño.

 

camping (voz inglesa). ‘Zona acotada en que está permitido acampar y que cuenta con diversas instalaciones y servicios’. / ‘Actividad que consiste en acampar en este tipo de lugares’. Adaptación gráfica: campin.

 

campus (voz latina). ‘Conjunto de terrenos y edificios pertenecientes a una universidad’. Adaptación gráfica: campus.

 

cancan (voz francesa). ‘Danza frívola y muy movida, típica de coristas’. Adaptación gráfica: cancán.

 

cantabile (voz italiana). Se usa internacionalmente en el lenguaje musical para referirse al ‘pasaje que debe ejecutarse de modo suave y expresivo, acentuando la melodía’.

 

capitalino. Es válido su uso como calificativo de alguien o algo que es ‘de la capital’ de un país.

 

capot (voz francesa). ‘Cubierta del motor del automóvil’. Adaptación gráfica: capó. Su plural es “capós”.

 

carbon (voz inglesa). No es traducible por el término español carbón. Se refiere al elemento químico carbono, no al material combustible que en español es el carbón de piedra o carbón vegetal. Entre estas dos palabras se produce lo que en el ámbito de los traductores se conoce como “falso amigo o falso cognado”.

 

carbunclo (voz griega). Se conoce como ántrax maligno o carbunco. ‘Enfermedad virulenta y contagiosa, frecuente y mortífera en el ganado lanar, vacuno, cabrío y, a veces, en el caballar. Es transmisible al hombre, en el que se denomina ántrax maligno, y está causada por una bacteria específica’.

 

carbunco sintomático.Enfermedad virulenta, contagiosa, muy mortífera en los animales jóvenes del ganado vacuno y lanar’. No se transmite al hombre y está causada por una bacteria que no es la del carbunco común. Consulte el Vademécum: existen discrepancias entre este y el DRAE entre este y el término anterior.

 

carioca. Este gentilicio alude específicamente a los habitantes de la ciudad brasileña de Río de Janeiro, de modo que no todos los brasileños son cariocas. Por otra parte, a los habitantes del estado de Río de Janeiro se los llama “fluminenses”.

 

carnet (voz francesa). ‘Librito de apuntaciones’. / ‘Documento que se expide a favor de una persona, provisto de su fotografía y que la faculta para ejercer ciertas actividades o la acredita como miembro de determinada agrupación’. Adaptación gráfica: carné. El plural es carnés. Son incorrectos el verbo carnetizar y el sustantivo carnetización, que se utilizan en algunos países hispanoamericanos (Bolivia, Colombia, Venezuela), en lugar de expresiones más apropiadas como hacer el carné, expedir el carné, etc. Carné de identidad significa ‘tarjeta de identidad’.

 

carnet (voz francesa). ‘Tarjeta que acredita la identidad de su propietario o su pertenencia a una asociación, o que lo faculta para ejercer ciertas actividades’. Adaptación gráfica: carné.

 

carpaccio (voz italiana). ‘Plato compuesto de lonchas de carne o pescado, cortadas muy finas y condimentadas con diversas especias, que se consume crudo’. Adaptación gráfica: carpacho.

 

carrousel (voz francesa). ‘Espectáculo en el que varios jinetes ejecutan vistosas evoluciones’. Adaptación gráfica: carrusel. Término castellano equivalente: tiovivo.

 

Cartagena. Hay cierta tendencia a llamar a la ciudad colombiana de Cartagena por su nombre de la época colonial, Cartagena de Indias, para evitar así la posible confusión con la ciudad homónima española, sin tener en cuenta que el nombre oficial y el que más se usa en Colombia es Cartagena.

 

casbah (voz francesa tomada del árabe qaṣabah: ‘ciudadela’).Barrio antiguo de las ciudades norteafricanas’. Adaptación gráfica: kasba.

 

cash (anglicismo innecesario). Uso habitual en las informaciones de ecomonía y finanzas. Debe sustituirse por el término correspondiente castellano: efectivo, dinero en efectivo o dinero en metálico.

 

cash flow (locución inglesa innecesaria). Se emplea con exceso en el ámbito de la información financiera y económica. Significa ‘magnitud contable que se obtiene de la suma de beneficios y amortizaciones, y que mide la liquidez o la rentabilidad de una empresa’. Se recomienda sustituirlo por sus equivalentes semánticos españoles: flujo de caja, flujo de dinero contante, flujo o movimiento de efectivo, caja generada, etc.

 

cash price (locución inglesa innecesaria). Término empleado en la información económica y financiera. Debe sustituirse por sus equivalentes castellanos: precio al contado, precio en efectivo.

 

cash resources (locución inglesa innecesaria). Término empleado en la información económica y financiera. Debe sustituirse por sus equivalentes castellanos: recursos en efectivo, recursos en dinero contante.

 

cassette (voz francesa). ‘Cajita de material plástico que contiene una cinta magnética para el registro y reproducción del sonido’. / ‘En informática, para el almacenamiento y lectura de la información suministrada a través del ordenador’. / ‘Pequeño magnetófono que utiliza casetes’. Adaptación gráfica: casete. El plural es “casetes”. La adaptación se aplica a los compuestos siguientes: radiocasete, videocasete, casetera.

 

cast (voz inglesa). ‘Relación de personajes de una obra dramática o cinematográfica y de los actores que los encarnan’. Se recomienda emplear sus equivalentes en español: reparto o elenco.

 

casting (voz inglesa). ‘Proceso de selección del reparto de una película o de los participantes de un espectáculo’. Castellanizacion: castin. Su plural es “cástines”. Propuesta: selección de reparto (arca).

 

casus belli (expresión latina). Se recomienda usar su traducción al español: motivo de guerra. Hace referencia a ‘la circunstancia que supone causa o pretexto para iniciar una acción bélica’. El surgimiento del término se da en el contexto del Derecho internacional de finales del siglo XIX, como consecuencia de la doctrina política del ius in bello. El casus belli, como parte del ius in bello o (Derecho de guerra), ‘busca regular las acciones bélicas de los distintos países, de manera que a priori prohíbe el recurso de la fuerza armada para resolver conflictos, pero permite el uso del aparato militar contra otro Estado bajo el principio de ultima ratio, es decir como último recurso’.

 

catalán, gallego, vasco. Se recomienda traducir al castellano los términos en lengua catalana, gallega y vasca. Conviene que se escriban junto con su traducción al castellano si no han alcanzado la suficiente difusión, pero deberán mantenerse en la lengua originaria los que perderían matices al traducirlos.
Se aconseja transmitir directamente en castellano vocablos como
presidente, consejo, consejero, junta y no president, consell, conseller, xunta, etc. (en catalán). En cambio, se recomienda mantener en su lengua originaria términos como lehendakari, conseller en cap. Estas indicaciones de transcripción deben tenerse especialmente en cuenta cuando las noticias están dirigidas a los medios de comunicación hispanoamericanos. Además, hay que tener presente que estas lenguas son también desconocidas en otros países adonde pueda llegar este tipo de información. Es el caso, por ejemplo, de la voz vasca zulo, que en esa lengua significa ‘agujero’, y que los vascohablantes la utilizan también con el significado de ‘sitio para esconder cosas’. En España ya se conoce y se utiliza bastante, pero en otros países se desconoce como sinónimo de 'escondrijo'.

 

catcher (voz inglesa). ‘Jugador situado detrás del bateador y que recibe la pelota cuando este no la golpea’. Adaptación gráfica: cácher. Equivalente semántico castellano: receptor.

 

catcher (voz inglesa). Este término se emplea en el béisbol para referirse al ‘jugador que se ubica detrás del bateador y que recibe la pelota cuando este no la golpea’. Aunque es aceptable la adaptación “cácher”, es preferible usar el nombre equivalente español: receptor. En algunas zonas de América, se lo llama también apañador. El pural es “cácheres”.

 

catering (voz inglesa). ‘Servicio de suministro de comidas y bebidas a aviones, trenes, colegios, etc.’. Adaptación gráfica: cáterin. El plural es invariable: los cáterin.

 

catilinaria (Esta palabra es un epónimo de Lucio Sergio Catilina, gobernante de la Provincia de África (109-62 a. C., el cual fue denunciado por Cicerón en sus famosas “Catilinarias”). ‘Escrito o discurso vehemente dirigido contra alguna persona’.

 

cayuco / patera. No deben utilizarse como sinónimos. Esta confusión de términos es bastante frecuente en las informaciones relacionadas con la inmigración ilegal desde las costas africanas a Europa.
Se llama
cayuco a una ‘barca grande o barcaza que se emplea en las costas atlánticas de África para la pesca artesanal y para el transporte de pasajeros y mercancías a lo largo de las costas, y que habitualmente lleva un motor fuera borda’. Patera es otro ‘tipo de barcaza, también usada para la pesca, pero con distinta forma y de menor tamaño que el cayuco’. Es el tipo de embarcación generalmente usada por los inmigrantes ilegales para cruzar desde Marruecos hacia las costas de España.

 

CD (sigla de compact disc). ‘Disco óptico que se graba en forma digital, lo que permite acumular una gran cantidad de información’. Su equivalente castellano es disco compacto, y es la expresión que se aconseja usar. También se denomina CD al aparato lector de discos compactos. Es de género masculino e invariable en plural: el/los CD. Se puede decir también “reproductor de discos compactos” o “reproductor de CD”. La RAE ha castellanizado este término: cedé.

 

CD-ROM: Sigla del inglés compact disc read-only memory. Disco compacto que utiliza rayos láser para almacenar y leer grandes cantidades de información en formato digital’. Invariable en plural: el/los CD-ROM. La RAE ha castellanidado este término: cederrón.

 

cellular phone o cell phone (locuciones inglesas). Término equivalente castellano: teléfono celular. En España y otro lugares se lo denomina móvil o teléfono móvil.

 

cent ‘centésima parte de un euro’. El equivalente en nuestro idioma es céntimo.

 

céntimo / centavo. El céntimo es la fracción oficial de la moneda europea (ej. 85 céntimos de euro), mientras que el centavo es la fracción oficial del dólar (ej. 85 centavos de dólar). Cuando se trate de monedas, debe tenerse en cuenta si la fracción oficial de cada moneda es el céntimo o el centavo, para evitar confusiones y errores.

 

Centroamérica y América Central son las dos formas tradicionales en español para escribir el nombre del ‘grupo de países centroamericanos’. La zona centroamericana está formada por Belice (en inglés Belize), Costa Rica, El Salvador, Honduras, Guatemala, Nicaragua y Panamá.

 

chador. ‘Túnica negra y suelta que cubre el cuerpo desde la cabeza hasta los pies incluyendo gran parte de la cara’. Generalmente es usado por mujeres musulmanas e hindúes’.

 

chagui. Término deportivo (taekwondo). Significa patada.

 

chaguisul. Término deportivo (taekwondo). Significa ‘técnica de patada o técnica de pierna’.

 

chalet (voz francesa). ‘Edificio de una o pocas plantas, con jardín, destinado especialmente a vivienda unifamiliar’. Adaptación gráfica: chalé. Se acepta, igualmente, chalet.

 

chambre (voz francesa). En el lenguaje de los tribunales equivale a sala, no a cámara. Debe ir entrecomillada.

 

champagne (voz francesa tomada de una comarca). ‘Vino espumoso originario de la región francesa de Champagne’. Adaptaciones gráficas: champaña, champán (el).

 

champán (del malayo čampán, y este del chino san pan, ‘tres tablas’). ‘Embarcación grande, de fondo plano, que se emplea en China, el Japón y algunas partes de América del Sur para navegar por los ríos.

 

chance: (voz francesa). ‘Oportunidad’. Adaptación gráfica: chance.

 

chandail (del francés jersey de los vendedores de verdura). Ropa deportiva que consta de un pantalón y una chaqueta o jersey amplios. Castellanización: chándal. Plural: chándales.

 

chantilly (de la ciudad francesa Chantilly). ‘Nata batida usada en pastelería’. / ‘Encaje de bolillos de malla hexagonal’. Adaptación gráfica: chantillí.

 

chapero. En la jerga de los homosexuales ‘se llama chapero al hombre, especialmente joven, que practica la prostitución con otros varones’. Esta palabra se usa más en España que en países de América.

 

chaptaliser y chaptalisation (voces francesa). Adaptaciones gráficas: chaptalizar y chaptalización. El primer término es un verbo francés que significa ‘corregir los mostos que contienen poco azúcar’ o ‘añadir azúcar al mosto antes de la fermentación para uniformar y mejorar la calidad de los vinos’. El correspondiente sustantivo, "chaptalisation", es la acción o efecto de "chaptaliser", es decir, la "edulcoración de los mostos". La palabra tiene su origen en el siglo XIX, y está formada a partir del apellido del químico francés Juan Antonio Claudio Chaptal, conde de Chanteloup (1756-1832), quien fue el descubridor de la técnica para regular y asegurar la fermentación. Aunque no aparezcan en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), en el léxico usado por los especialistas en viticultura son conocidos el verbo chaptalizar y el sustantivo chaptalización. Así aparecen en algunas enciclopedias y diccionarios especializados.

 

charme (voz francesa). ‘Cualidad de resultar atractiva o agradable una persona o cosa’: encanto.

 

charqui (de origen incierto). En el área andina y el Cono Sur, carne salada y seca.

 

charter (voz inglesa). ‘Vuelo fletado al margen de los vuelos regulares’. / ‘Autobús contratado al margen de los servicios regulares’. Adaptación gráfica: chárter. Plural: chárteres.

 

charyot sogui. Término deportivo (taekwondo). Es la posición de firmes.

 

châsis (voz francesa). ‘Armazón o bastidor, especialmente el de un vehículo de motor’: chasis o chasís.

 

chassé (voz francesa propia de la gimnasia según el Vademécum, y de baile, según Wikipedia). El Vademecum dice que puede traducirse por doble paso. Wikipedia dice que chassé es una palabra del idioma francés que significa cazado. En ballet es un ‘salto con desplazamiento en el cual una pierna persigue a la otra, la caza. Este paso puede ejecutarse hacia adelante (chassé en avant), hacia atrás (chassé en arrière), al lado (chassé en écarté) y girando (chassé en tournant). Los brazos y la cabeza deben moverse en armonía con la dirección en la que se haga el chassé’. Este paso también se utiliza para enlazar unos pasos de baile con otros. En el ballet, casi toda la terminología está en francés. Actualmente no es exclusiva del ballet sino que también ha sido y está siendo utilizada por otras manifestaciones dancísticas como la danza moderna y contemporánea.

 

chat (voz inglesa). ‘Charla’. / ‘Conversación entre personas conectadas a Internet mediante el intercambio de mensajes electrónicos’. / ‘Servicio que permite mantener este tipo de conversación’: chat, cibercharla o ciberplática. Es igualmente aceptado el verbo derivado: chatear.

 

Chatila (voz árabe). ‘Campo de refugiados palestinos en el Líbano’.

 

chauffeur (voz francesa).Persona que, por oficio, conduce un automóvil’. Adaptación gráfica: chofer o chófer (el/la); también se admite choferesa.

 

chauvinisme (voz francesa). ‘Exaltación desmesurada de lo nacional frente a lo extranjero’. / Adaptación gráfica: chovinismo y el derivado chovinista. También se aceptan, mas se desaconsejan, chauvinismo y chauvinista.

 

chau-yangwu! Término deportivo (taekwondo). Voz del árbitro que significa ¡gírense! o ¡mírense!

 

checkup (voz inglesa ‘reconocimiento médico’). Adaptación gráfica: chequeo. Aunque esta voz se originó en el ámbito médico, y significa ‘reconocimiento médico general’, luego se extendió a otras esferas. Se utiliza con otros sentidos: checar, chequear, chequeo (adaptaciones gráficas). Pueden emplearse los términos verificar, cotejar, controlar, revisar, comprobar, examinar y otros.

 

chef (voz francesa). ‘Jefe de cocina’. Adaptación gráfica: chef.

 

chic (voz francesa). ‘Elegancia o distinción’. / ‘Elegante y a la moda’. Adaptación gráfica: chic.

 

chiffonnier (voz francesa). ‘Cómoda alta y estrecha con cajones’. Adaptación gráfica: chifonier.

 

chinólogo (del gr. Σíνα, la China, y ‒́ logo). El término correcto es sinólogo, ga. ‘Persona que profesa la sinología’, es decir, que estudia las lenguas y culturas de China.

 

chip (voz inglesa). ‘Placa diminuta de material semiconductor que incluye un circuito integrado’. Adaptación gráfica: chip. También se emplea, como adjetivo, para referirse a las patatas fritas al estilo inglés, esto es, cortadas en rodajas muy finas y, especialmente, a las de fabricación industrial: Compuesto: biochip ‘circuito integrado compuesto por biopolímeros, como proteínas y ácidos nucleicos, con los que es posible sustituir a los chips semiconductores’. Compuesto: microchipchip miniaturizado’.

 

choucroute (voz francesa tomada del alemán Sauerkraut). ‘Col blanca fermentada en salmuera’. Adaptación gráfica: chucrut.

 

chui. Término deportivo (judo). Voz de aviso que significa amonestación por falta leve.

 

chumbi sogui. Término deportivo (taekwondo). Expresión que designa ‘posición de combate’.

 

chumbi! Término deportivo (taekwondo). Significa ‘¡preparados!’

 

chumok. Término deportivo (taekwondo). Voz que puede traducirse como puño.

 

chut. Término deportivo (fútbol). Voz ya castellanizada (con derivados como chutar o chutazo). Términos castellanos equivalentes: tiro o disparo.

 

ciber- (elemento compositivo prefijo, creado por acortamiento del adjetivo cibernético, que forma parte de términos relacionados con el mundo de las computadoras u ordenadores y de la realidad virtual): cibernauta, ciberespacio. En muchos casos, el sentido que aporta este elemento compositivo puede expresarse mediante el adjetivo electrónico pospuesto al sustantivo correspondiente: mensaje electrónico, buzón electrónico, comercio electrónico, etc.

 

cicerón (del italiano, por alusión a Marco Tulio Cicerón 106-43, gran orador romano). ‘Persona de gran elocuencia’.

 

cicerone (sustantivo tomado del italiano y procedente del nombre del escritor y orador latino Cicerón. No debe confundirse con cicerón ‘persona de gran elocuencia’. Significa ‘persona que acompaña a los visitantes de un lugar y les explica lo más notable o interesante de este’. Adpación gráfica: cicerone.

 

clap (término usado en cinematografía). Utensilio compuesto de dos planchas de madera, unidas por una bisagra, que se hacen chocar ante la cámara para sincronizar sonido e imagen’. / ‘Aparato electrónico que realiza la misma función’. Equivalente castellano: claqueta.

 

clapman (término usado en cinematografía). Equivalente castellano: claquetista.

 

claque (voz francesa). ‘Grupo de personas a las que se paga para aplaudir en un espectáculo’. / Por extensión, ‘grupo de personas que aplauden o animan a alguien incondicionalmente’. Adaptaciones gráficas: claque y clac.

 

claquette (voz francesa). ‘Baile en el que se marca el ritmo con el tacón y la punta de los zapatos, reforzados con láminas de metal’. Adaptación gráfica: claqué.

 

clash (anglicismo ‘choque’). Podemos traducirlo por conflicto o desacuerdo.

 

clear (voz inglesa). Término deportivo (bádminton). Puede traducirse como despeje.

 

clearing (anglicismo). En compensación bancaria, "Clearing House" tradúzcase "Cámara de Compensación".

 

clic. ‘Onomatopeya usada para reproducir un sonido seco y breve, generalmente metálico’. / También se usa en informática con el sentido de ‘pulsación que se hace en alguno de los botones del ratón de una computadora u ordenador’.

 

clicar y hacer clic. ‘Acción consistente en pulsar alguno de los botones del ratón’. Se emplea normalmente la locución hacer clic. Equivalente castellano: pulsar o presionar el “mouse”. En algunos países se utiliza también pinchar (España).

 

cliché (voz francesa). ‘Plancha que se utiliza para reproducir múltiples copias de los textos o imágenes grabados en ella’. / ‘Negativo fotográfico’. / ‘Estereotipo o lugar común’. Adaptaciones gráficas: cliché, clisé. Se prefiere la primera.

 

clinch. Término deportivo (boxeo). Acción de trabarse los boxeadores. Equivalentes castellanos: agarre, agarrada o trabada(o).

 

clinic (anglicismo innecesario). En deportes, este anglicismo se aplica a un curso intensivo de aprendizaje o perfeccionamiento de algún deporte. (No debe traducirse como clínica). En principio se empleaba solo en el ámbito del baloncesto, su uso se ha extendido a otras disciplinas. Actualmente puede definirse de la siguiente manera: ‘Curso que sobre una determinada materia se da a un grupo de profesionales o estudiantes’. A veces tiene carácter teórico-práctico, y lo imparte alguna figura de reconocido prestigio, y a veces incluye una demostración. Se sugiere emplear en su lugar términos o expresiones castellanas equivalentes: curso, curso intensivo, encuentro o concentración.

 

Clintonomics (acrónimo of Clinton y economics). Se refiere a las políticas económicas estadounidenses que adoptó Bill Clinton durante los noventa. Clinton asumió su mandato al final de una recesión, y las teorías económicas que utilizó e implementó fueron aclamadas por sus partidarios y rechazadas por sus oponentes. La estrategia consistía en lo siguiente: Establecer una disciplina fiscal para eliminar el déficit presupuestario, conservar tazas de interés bajas e incitar la inversión del sector privado e invertir en educación, en la ciencia y la investigación.

 

clipper (voz inglesa). ‘Avión grande de pasajeros para vuelos transoceánicos’. Adaptación gráfica: clíper.

clon (voz griega que significa ‘retoño’). ‘Conjunto de células u organismos genéticamente idénticos, originado por reproducción asexual a partir de una única célula u organismo o por división artificial de estados embrionarios iniciales’. / ‘Conjunto de fragmentos idénticos de ácido desoxirribonucleico obtenidos a partir de una misma secuencia original’. Verbo: clonar. ‘Producir clones’. Adjetivo: clónico. ‘Perteneciente o relativo al clon’. /.’Idéntico a un patrón’.

 

closet (voz inglesa). ‘Armario’: clóset (adaptación gráfica). Se recomienda utilizar términos semánticamente equivalentes castellanos: armario empotrado.

 

club (voz inglesa). ‘Sociedad fundada por un grupo de personas con intereses comunes’. / ‘Lugar donde se reúnen los miembros de estas sociedades’. Adaptación gráfica: club. Compuestos: cineclub, aeroclub, teleclub, videoclub.

 

clutch (voz inglesa). cloche (adaptación gráfica). Término equivalente castellano: embrague.

 

coach (voz inglesa). ‘Persona que prepara o adiestra a otra en algo, especialmente en la práctica de un deporte’: entrenador y preparador.

 

cockpit (voz inglesa ‘cabina’). En deporte (piragüismo) significa ‘parte de la embarcación’. Puede traducirse como bañera. También puede traducirse por cabina de mando (para diferenciarla de la cabina de pasajeros).

 

cocktail (voz inglesa). ‘Bebida compuesta de licores mezclados’. / ‘Fiesta en la que se toma esta bebida’. Adaptaciones gráficas: coctel o cóctel. Plurales: cocteles y cócteles.

 

coequipier. Se recomienda usar, preferiblemente, compañero de equipo.

 

cognac (voz francesa). ‘Tipo de aguardiente de alta graduación, de origen francés’. Adaptación gráfica: coñac.

 

colegiado. En deportes, se emplea habitualmente como sinónimo de árbitro (de cualquier deporte), pero solo es aceptable cuando se trate de árbitros españoles, efectivamente organizados en un colegio. Fuera de España, no existe esa organización arbitral y no es aceptable escribir, por ejemplo, el colegiado galés.

 

collage (voz francesa). ‘Técnica pictórica consistente en pegar sobre lienzo o tabla materiales diversos’. / ‘Obra realizada con esta técnica’. Castellanización: colaje.

 

comfort (voz inglesa tomada del francés). ‘Comodidad o bienestar material’. Adaptación gráfica: confort.

 

comic (voz inglesa). ‘Secuencia de viñetas con desarrollo narrativo’. / ‘Libro o revista que contiene esas viñetas’: cómic (adaptación gráfica). Se recomienda emplear términos semánticos castellanos equivalentes: tira cómica, historieta, monitos. En España existe además el término tebeo (‘revista de viñetas narrativas, especialmente la dirigida a los niños’).

 

commodity (voz inglesa). Se usa ocasionalmente en español en el ámbito de la economía con el sentido de ‘producto objeto de comercialización’. Se emplea más frecuentemente el plural commodities, normalmente con respecto de lo que se refiere a las materias primas o a los productos básicos. La Real Academia recomienda usar equivalentes en español: mercancía(s), artículo(s) o bienes de consumo, productos básicos, materias primas.

 

Commonwealth. Traducción: Mancomunidad de Naciones, en el pasado, Mancomunidad Británica de Naciones (en inglés, Commonwealth of Nations, antiguamente British Commonwealth of Nations). Organización compuesta por 53 países independientes que, con la excepción de Mozambique, comparten lazos históricos con el Reino Unido. Su principal objetivo es la cooperación internacional en el ámbito político y económico, y desde 1950 su membresía no implica sumisión alguna hacia la corona británica. Con el ingreso de Mozambique, la organización ha favorecido el término Mancomunidad de Naciones (en inglés, Commonwealth of Nations) para subrayar su carácter de universalidad. Sin embargo, se sigue utilizando con frecuencia el adjetivo británico para diferenciarla de otras mancomunidades existentes en el mundo. La reina Isabel II del Reino Unido es la cabeza de la organización y, según los principios de la Mancomunidad, ‘símbolo de la libre asociación de sus miembros’. La organización tiene sus orígenes en la Conferencia Imperial de 1920, cuando el gobierno británico reconoció ciertos derechos de autodeterminación de sus colonias e inició los trabajos que culminaron con el Estatuto de Westminster en 1931, y que dieron origen a la Mancomunidad (en ese entonces consistente en un puñado de ex colonias aún leales a la monarquía). Hacia el interior es administrada por una Secretaría General con sede en la ciudad de Londres y que, en la actualidad, es ocupada por Donald C. McKinnon, ex ministro de Relaciones Exteriores de Nueva Zelanda. Otras organizaciones hermanas que colaboran con los esfuerzos de la Secretaría General son la Fundación de la Mancomunidad (en inglés, Commonwealth Foundation) y la Mancomunidad del Aprendizaje (en inglés, Commonwealth of Learning). La primera, con sede en Londres, y la última, en la ciudad de Vancouver, Canadá. Actualmente, aunque la Mancomunidad carece de constitución, sus miembros se comprometen voluntariamente a cumplir con la Declaración de Principios de la Mancomunidad firmada en Singapur en 1971 y ratificada en la Declaración de Harare de 1991. En términos generales la Declaración reconoce la importancia de la democracia y el buen gobierno, el respeto a los derechos humanos, la igualdad entre el hombre y la mujer, el respeto a las leyes y el desarrollo socioeconómico sostenible. El financiamiento de la organización proviene de los gobiernos que participan con una cuota calculada a partir del producto nacional bruto y el tamaño de la población de cada país. Fuente: Wikipedia.

 

complot (voz francesa). ‘Conjura o conspiración de carácter político o social’: Adaptación gráfica: complot. Se recomienda emplear también términos castellanos equivalentes: conspiración, confabulación, conjuración o intriga. Se ha formado el derivado complotar(se) ‘confabularse o tramar una conjura, por lo general con fines políticos’. El participio complotado se emplea a menudo como sustantivo con el sentido de ‘persona que toma parte en un complot’. También se usa complotista.

 

condición / condition. Por influencia del inglés, se emplea a veces incorrectamente en español el sustantivo condición con el sentido de ‘enfermedad’, ‘afección’, ‘transtorno’ o ‘estado de salud’ (que es uno de los significados de la voz inglesa condition). En la frase “De acuerdo con los estudios llevados a cabo, parece ser que la condición diabética eleva el riesgo de padecer la enfermedad de alzheimer”, debió decirse transtorno o afección, en lugar de condición. Condición, en español, se aplica a una ‘facultad o estado más o menos intrínseo’: “condición de pobre”, “condición de escritor”, “condición de noble”. En cambio, en plural (conditions / condiciones), los significados del inglés y el español son más próximos: “The car is not in conditions to drive it”. (El automóvil no está en condiciones de conducirlo).

 

conferre (voz latina). ‘Compárese’. Adaptación gráfica: cónfer.

 

confiteor (voz latina). ‘Confieso’. ‘Oración que se dice en la misa y en la confesión’. / Confesión paladina de alguna falta o error. Adaptación gráfica: confíteor.

 

consulting (anglicismo innecesario). Extranjerismo innecesario: asesoramiento técnico o profesional’ y ‘empresa que proporciona este tipo de asesoramiento’.

 

consultor senior (locución inglesa). Corresponde a las siguientes expresiones castellanas: consultor o asesor experto o con experiencia.

 

contactar. Verbo aceptado por la Academia, pero del que no debe abusarse. Preferiblemente, se recomienda usar expresiones más apropiadas: establecer contacto con, llamar, visitar, entrar en contacto con, etc. Este verbo tiene dos regímenes (respecto de las preposiciones que lo acompañan): contactar con alguien y contactar a alguien.

 

container (voz inglesa). ‘Recipiente de grandes dimensiones destinado al almacenamiento y transporte de mercancías o al depósito de residuos diversos’. Adaptación gráfica: contenedor.

 

contemplar. Aunque una de las acepciones de este verbo se refiere a 'considerar, juzgar o tener en cuenta, conviene no descartar el empleo de otros términos españoles con equivalencia semántica: tomar en consideración, hacer referencia, considerar, tener en cuenta, examinar, tratar, establecer, estipular, juzgar, planear, intentar, incluir.... En ejemplos como este, “Ciertas empresas contemplan comenzar el negocio en seguida”, se puede decir también proyectan, planean, en vez de contemplan. En “Lo que contemplaba era causarle el mayor perjuicio”, contemplaba puede sustituirse por intentaba. En “El pacto contiene una cláusula que contempla el estado de guerra”, el mismo verbo puede cambiarse por prevé. En “Tales son las normas de vida que debe contemplar la ley”, puede sustituirse por tener en mira, tener en cuenta.

 

contemplate (voz inglesa). No debe traducirse por contemplar, sino por proyectar, proponerse, tener el propósito de, considerar, establecer, estipular, etc.

 

continuum (voz latina). ‘Sucesión o serie compuesta de partes entre las que no hay separación’. Adaptación gráfica: contínuum. Se recomienda emplear el término castellanizado continuo.

 

controller (voz inglesa). Se traduce como controlador (controlador aéreo, controlador del tráfico), contralor, interventor, fiscalizador, y se suele emplear en informaciones relacionadas con la economía y las finanzas. En este último contexto, en España equivale muchas veces a director administrativo.
En varios países de Hispanoamérica (Chile, Ecuador, Panamá, Venezuela…), el contralor es el máximo responsable de la Contraloría General de la República, organismo fiscalizador de la gestión de los estamentos vinculados al Estado.

 

convalidar. Según el DRAE, significa ‘dar validez académica a estudios aprobados en otro país, en otra institución, etc.’. No equivale a revalidar, y es incorrecto decir “El campeón no convalidó su título”. Dígase no revalidó.

 

coñac. Preferible a la forma coñá, aceptada también por la Academia. Plural: coñacs.

 

coolie (voz inglesa). ‘Nombre dado por los colonos ingleses de la India y China al trabajador o criado nativo’. / ‘También se usa, en general, para designar al trabajador indígena’. Adaptaciones gráficas: culi o culí.

 

copia. Crudo anglicismo cuando se emplea en vez de ejemplar. “Se han vendido diez mil copias de este libro o de este disco”.

 

corner (voz inglesa). ‘Salida del balón por la línea de meta, tras haber tocado en un jugador del equipo que defiende esa meta, y que provoca el saque del equipo atacante desde la esquina correspondiente del campo’: córner (adaptación gráfica); saque de esquina.

 

córpore insepulto. Se debe escribir “funeral (o misa) córpore insepulto”. (En letra redonda). En español, esta locución latina significa ‘con el cuerpo sin sepultar’ o ‘de cuerpo presente’; esta última expresión causa, a veces, la escritura incorrecta, precedida de la preposición de: “misa de corpore insepulto”.

 

corset (voz francesa). ‘Prenda interior femenina que ciñe el cuerpo desde debajo del pecho hasta las caderas’. Adaptación gráfica: corsé.

 

couché (voz francesa). ‘Papel satinado y barnizado que se emplea principalmente en revistas y obras que llevan grabados o fotografías’. Adaptación gráfica: cuché.

 

cloud computing (anglicismo) ’Computación en nube’. Paradigma que permite ofrecer servicios de computación a través de Internet. “Nube” es una metáfora de Internet.

 

coup d’État (fr.); putsch (alem.): golpe de Estado. Derivado: putschista (híbrido). Debe evitarse. Úsese golpista, golpismo.

 

coupe (voz francesa). ‘Coche de caballos cerrado y de dos plazas’. / ‘Automóvil cerrado de dos puertas y línea deportiva’. Adaptación gráfica: cupé. Traducción: berlina.

 

coupé. Término deportivo (esgrima). Puede traducirse por cortada o golpe de volante.

 

couple. Término deportivo. Tipo de embarcación en la que cada remero utiliza dos remos. Se escribe entre comillas o en cursiva.

 

couplet (voz francesa). ‘Canción corta y ligera, que se canta en teatros y otros locales de espectáculo’. Adaptación gráfica: cuplé.

 

Court d’apel (voz francesa). Debe emplearse su equivalente castellano: Tribunal de Apelación.

 

couscous (voz francesa tomada del árabe). Plato típico magrebí, hecho con sémola en grano cocida al vapor y condimentada de maneras diversas’. Adaptación gráfica: cuscús.

 

cowboy (anglicismo innecesario). ‘Pastor de ganado vacuno’ es la voz que se usa tradicionalmente en español para designar al personaje típico de las películas del Oeste, que vigila y conduce a caballo los rebaños de reses vacunas. Término castellano equivalente: vaquero.

 

crack (voz inglesa). ‘Cocaína tratada que se consume en pequeños cristales o piedrecitas que crujen al quemarse’: cocaína en piedra. También, ‘deportista o artista de extraordinaria calidad’: fuera de serie, número uno, as o fenómeno.

 

crack (voz inglesa). ‘Voz onomatopéyica con que se imita el sonido de algo que se quiebra’. / ‘Quiebra financiera o comercial’. Adaptación gráfica: crac.

 

cracking (anglicismo). La Academia ha aceptado craquear y craqueo, que deben usarse en vez de la palabra inglesa, y significa ‘romper por elevación de temperaturas las moléculas de ciertos hidrocarburos’.

 

crawl (voz inglesa). ‘Cierto estilo de natación’. Adaptación gráfica: crol. Derivado: crolista.

 

crawling peg (locución inglesa). Se usa en economía y finanzas. Se recomienda sustituirlo por sus equivalentes castellanos: ajuste de la paridad, fijación o ajuste gradual de los tipos de cambio, tipo de cambio móvil.

 

crêpe (voz francesa). ‘Tejido rugoso de lana, seda o algodón’. / ‘Goma rugosa empleada en la confección de suelas de zapatos’. Adaptación gráfica: crep y crepé.

 

crêpe (voz francesa). ‘Tortita frita en sartén, hecha de harina, huevo y leche’. Adaptaciones gráficas: crep y crepe, crepa. Equivalente semántico: panqueque.

 

crescendo (voz italiana). Se usa internacionalmente en el lenguaje musical para indicar que el pasaje al que se refiere debe ejecutarse aumentando gradualmente la intensidad del sonido. Se emplea frecuentemente también en el siguiente sentido: ‘aumento gradual en la intensidad de un sonido’ y en general, ‘aumento progresivo de algo’.

 

cricket (voz inglesa). ‘Juego de pelota que se practica con paletas de madera’. Adaptación gráfica: críquet.

 

crime (anglicismo) / crimen. Aunque las dos voces proceden del latín y significan (en inglés solo en ciertos casos) ‘delito grave’, lo cierto es que en general se emplea crime para indicar toda clase de delitos, y así se dice que el robo o el hurto son crimes, para lo que en español diríamos que son delitos. "There is a lot of crime these days"... se traduce por "Hoy en día hay mucha delincuencia". En español, crimen implica algo muy serio, generalmente un delito sangriento. También en inglés se usa a menudo delinquency. Pero este vocablo tiene además el sentido de incumplimiento de una obligación, falta de pago y, cuando se refiere a delitos, suele denotar los juveniles (juvenile delinquency).

 

criterium (latinismo tomado del francés). ‘Torneo de carácter no oficial en el que participan deportistas de alto nivel’. / En hípica, ‘carrera en la que compiten potros nacidos en el mismo año para determinar cuál es el mejor de su generación’. Adaptación gráfica: critérium.

 

criticismo. Se emplea a veces con el sentido anglicista de ‘críticas’. Según el DRAE es un método de investigación y también el sistema filosófico de Kant.

 

crochet (voz francesa). ‘Gancho’. / ‘Labor de punto que se hace con aguja de gancho’.

 

crochet. Término deportivo (boxeo). Puede decirse gancho y croché.

 

crochetage. Término deportivo (halterofilia [De haltera y –filia]). ‘Deporte olímpico de levantamiento de peso’). Puede sustituirse por agarre de gancho.

 

croissant (voz francesa). ‘Bollo de hojaldre en forma de media luna’: cruasán. Derivado: cruasantería.

 

Cro-Magnon (gruta situada al sur de Francia). Se escribe con minúscula para designar a los homínidos en ella encontrados. Adaptación gráfica: cromañón.

 

cross (abreviado de cross-country). Es recomendable usar la forma adaptada al español: cros y también sus compuestos: ciclocrós, motocrós, bicicrós, etc. La expresión inglesa cross-country ‘carrera’ se traduce en español como 'campo a través', 'a campo traviesa'. La forma abreviada cross es nombre masculino que designa no solo el deporte, sino la competición. En atletismo, se refiere a una carrera que consiste en 'salvar varios obstáculos en un recorrido campo a través'. En boxeo se emplea con el sentido de 'golpe cruzado'.

 

croupier (voz francesa). ‘Empledo de un casino encargado de dirigir el juego, repartir las cartas y controlas las apuestas’. Adaptación gráfica: crupier.

 

csárdás. ‘Danza popular de Hungría, que consta de un movimiento lento seguido de otro de ritmo muy vivo’. Adaptación gráfica: zarda.

 

cuadrilátero. En boxeo, preferible al inglés ring, que ya aparece registrado en cursiva en la vigésima segunda edición del DRAE.

 

culot (voz francesa). ‘Parte posterior maciza de ciertos proyectiles’. Adaptación: culote.

 

culotte (voz francesa). ‘Calzón acolchado que usan los ciclistas’. Adaptación: culote.

 

cup protector / coquille de protección. Término usado en deportes (boxeo). Es la prenda que protege los genitales del boxeador. Puede castellanizarse como coquilla de protección, según el Vademécum, pero ni “coquilla ni coquille” aparecen en el DRAE.

 

curium (voz latina tomada de M. Curie (1867-1934) y P. Curie (1859-1906), cientíricos franceses). En Física, ‘unidad de radiactividad, equivalente a 3,7 x 1010 becquerels, o desintegraciones por segundo. (Símb. Ci)’.

 

curium (voz latina tomada de M. Curie [1867-1934] y P. Curie [1859-1906], científicos franceses). ‘Elemento químico radiactivo producido artificialmente, de núm. atóm. 96. Metal de color y brillo parecidos a los del acero, tiene una elevada toxicidad, y alguno de sus isotopos se utiliza como fuente de energía termoeléctrica en vehículos espaciales. (Símb. Cm, del latín científico curium)’. Adaptación: curio.

 

currency depreciation (locución inglesa). Se recomienda emplear la expresión castellana equivalente: depreciación de la moneda.

 

current interest (locución inglesa). Se recomienda emplear su equivalente español: interés corriente.

 

currículum (voz latina). Se recomienda emplear el término castellano correspondiente: currículo, excepto para la locución curriculum vitae, que castellanizada, debe escribirse con acento en ambas palabras: currículum vitae.

 

curriculum vitae (locución latina): ‘Carrera de vida’. Adaptación gráfica: currículum vítae.

 

curry (voz inglesa). ‘Condimento originario de la India compuesto por una mezcla de polvo de diversas especias’. Adaptación gráfica: curri.

 

cutter (voz inglesa). ‘Utensilio que se usa para cortar’. Adaptación gráfica: cúter.

 

cyclo-cross (voz inglesa). Deporte consistente en correr en bicicleta a campo traviesa o por circuitos accidentados. El Vademécum propone castellanizar este término: ciclocrós.

 

cyclomoteur (voz francesa). ‘Bicicleta con motor de pequeña cilindrada, que no puede alcanzar mucha velocidad’. Adaptación: ciclomotor.

 

dan. En las artes marciales como el judo, el kárate o el taekwondo, este término corresponde a la categoría de maestro y se emplea para designar los diez grados que suceden a la obtención del cinturón negro.

 

dancing (anglicismo innecesario). ‘Local público donde se baila’. Puede sustituirse por expresiones equivalentes castellanas: baile, salón de baile, sala de baile o discoteca.

 

dandy (voz inglesa).Hombre que se distingue por su extremada elegancia’. Adaptación gráfica: dandi.

 

dawai! Término usado en el deporte de la lucha. ‘Expresión con la que el árbitro indica a los luchadores que hagan un combate más activo’. Se escribe entre comillas o en cursiva. También puede usarse el término castellano equivalente: ¡acción!

 

decoupling (anglicismo innecesario). Con las economías emergentes como la de Rusia, la de la India y la de Brasil con respecto de las consolidadas tradicionalmente, como la europea o la norteamericana, ha surgido este anglicismo con el significado de ‘desajuste o desconexión’. La Fundéu BBVA recomienda que en casos como los citados se usen términos españoles equivalentes: desajuste, desconexión.

 

de facto 'de hecho'. Esta locución no debe escribirse ni en cursiva, ni entrecomillada; puesto que su sustantivo, facto, es una palabra ya incorporada al Diccionario de la Real Academia Española Española. Significa ‘sin ajustarse a ninguna norma previa’.

 

de iure / de jure. Esta locución latina, menos frecuente en su forma de jure, significa 'de derecho', 'legalmente' y no debe escribirse ni con comillas, ni en cursiva; por ser una expresión ya aceptada por la Real Academia Española de la Lengua. Recuérdese, además, que tanto iure como jure se pronuncian como una y griega seguida de vocal.

 

dealer (anglicismo evitable). Tiene dos acepciones y dependen del contexto. Si se está hablando de transacciones mercantiles o económicas, puede sustituirse por los términos castellanos equivalentes: intermediario o distribuidor. Si se trata de asuntos relacionados con las drogas, puede sustituirse por el término camello.

 

debacle (del francés). Aunque la Real Academia recoge este sustantivo, recomienda emplear en su lugar los términos españoles equivalentes: desastre o caos.

 

debut (del francés). Adaptación gráfica: debut. Se desaconseja usar debú. Derivados: debutar o debutante. Plural: debuts.

 

décalage (del francés). Se recomienda usar los términos equivalentes castellanos desajuste o desfase. También pueden ser sustituidos por la locución inglesa jet lag.

 

deficiency payments (locución inglesa). Término muy usado en economía. Puede emplearse la locución española correspondiente: pagos compesatorios.

 

degresivo (galicismo innecesario). La Real Academia Española no recoge este término tomado del francés, que debe ser sustituido por su equivalente castellano: regresivo.

 

delicatessen (voz inglesa, tomada del alemán Delikatessen): ‘Alimentos selectos’. / ‘Tienda donde se venden’.

 

demarrar. Este verbo y su sustantivo derivado, demarraje, se emplea en deportes como el ciclismo, para designar 'el acelerón, o la acción de acelerar, que da un corredor para dejar atrás al pelotón'. Se recomienda emplear el término equivalente español: acelerar.

 

déntente (del francés). ‘Reducción de una tensión’.Se recomienda emplear su traducción en español: distensión.

 

derby (voz inglesa). Competición hípica, especialmente aquella que se celebra anualmente y en la que corren ejemplares de pura sangre de tres años de edad’. / ‘Encuentro, por lo común futbolístico, entre dos equipos cuyos seguidores mantienen constante rivalidad, casi siempre por motivos regionales o localistas’. Adaptación gráfica: derbi. Plural: derbis.

 

desideratum (voz latina). ‘Conjunto de las cosas que se echan de menos y se desean. / Relación de objetos que se echan de menos. Adaptación gráfica: desiderátum.

 

deuce. Término deportivo (tenis). Se recomienda emplear su traducción en español: iguales.

 

deuk yum. Término deportivo (taekwondo). Es el punto o punto válido.

 

diáspora (voz griega, ‘dispersión’). ‘Dispersión de los judíos exiliados de su país’. / ‘Dispersión de grupos humanos que abandonan su lugar de origen’.

 

dicasterión (voz griega). Significa 'tribunal', y así se denominaba a cada una de las diez secciones del tribunal de los heliastas de Atenas. Castellanización: dicasterio. En la actualidad se usa para referirse al ‘conjunto de organismos de la curia romana, como las congregaciones, los tribunales y los oficios’. Entre los dicasterios están la Secretaría de Estado, las Congregaciones, los tribunales, consejos, oficios, comisiones y comités. A cada dicasterio, el Papa delega una función en servicio del gobierno de la Iglesia.

 

dilettante (voz italiana: ‘que se deleita’). Significa ‘conocedor o aficionado a las artes, especialmente a la música’. / ‘Que cultiva algún campo del saber, o se interesa por él, como aficionado y no como profesional’. A veces se utiliza con sentido peyorativo. Castellanización: diletante.

 

disc jockey (voz inglesa). ‘Persona que selecciona y pone discos en una fiesta, discoteca o programa de radio’: disyóquey (adaptación gráfica). Equivalente en español: pinchadiscos. Género común: el/la disyóquey. Plural: disyóqueis.

 

display (voz inglesa). ‘Exhibición o demostración’. Término castellano equivalente: despliegue.

 

do yang. Término deportivo (taekwondo). Sala de entrenamiento.

 

dock (anglicismo innecesario). Se recomienda usar sus equivalentes castellanos: dársena o muelle.

 

dojo (voz japonesa). Término deportivo (judo). ‘Sala de yudo’. Castellanización: doyo.

 

dollar (del inglés dollar, y este del bajo alemán daler).Unidad monetaria de los Estados Unidos de América, el Canadá, Australia, Liberia, Nueva Zelanda y otros países del mundo’. / ‘Moneda de plata de los Estados Unidos de América, el Canadá y Liberia’. Adaptación gráfica: dólar.

 

domestic debt (locución inglesa innecesaria). Se recomienda usar la expresión equivalente castellana: deuda interna.

 

domestic trade (locución inglesa innecesaria). Se recomienda usar la expresión catellana equivalente: comercio interior.

 

dominĭca (voz latina). En lenguaje y estilo eclesiástico, ‘domingo’. Textos y lecciones de la Escritura que en el oficio divino corresponden a cada domingo. Castellanización: domínica o dominica. La forma culta es “domínica”.

 

dômo (voz francesa). Bóveda en forma de una media esfera u otra aproximada, con que suele cubrirse todo un edificio o parte de él. Adaptación gráfica: domo. Término equivalente español: cúpula.

 

dopar (del inglés to dope, ‘drogar’). La Real Academia Española ha recogido la voz dopar/se, con el siguiente significado: ‘Administrar/se fármacos o sustancias estimulantes para potenciar artificialmente el rendimiento del organismo con fines competitivos’.

 

doping, antidoping (anglicismos). ‘Administración de sustancias estimulantes para potenciar el rendimiento del organismo con fines competitivos’. / ‘Destinado a evitar el dopaje’. Adaptaciones gráficas: dopaje, antidopaje.

 

dossier (voz francesa). ‘Informe o expediente’. / ‘Conjunto de documentos sobre un asunto que se guardan juntos’. Adaptación gráfica: dosier.

 

doublé (galicismo). Término deportivo (gimnasia). ‘Saltos con dos vueltas de cuerda’. Castellanización: doble.

 

double play. Término deportivo (béisbol). Dos jugadores eliminados de manera consecutiva. Expresión cuyo empleo requiere resalte tipográfico: entrecomillado o letra cursiva.

 

doubles skull. Término deportivo (piragüismo). Embarcación tripulada por dos piragüistas. Voz que se escribe entrecomillada o en cursiva.

 

draft (anglicismo). En lenguaje deportivo, puede usarse la locución castellana equivalente: ronda selectiva. Un draft es un proceso utilizado en los Estados Unidos, Canadá, y Australia para poder asignar determinados jugadores a equipos deportivos. En un draft, los equipos se turnan la selección de un grupo de jugadores elegibles. Cuando un equipo elige un jugador, el equipo recibe derechos exclusivos, y ningún otro equipo en la liga podrá firmar con ese jugador.

 

dressage (anglicismo) Término deportivo (hípica). Traducción al castellano: doma clásica.

 

dribbling (anglicismo evitable) Término deportivo. Se recomienda usar los equivalentes castellanos: regate o finta. También gambeta en algunos países de América.

 

drive (anglicismo) Término deportivo (tenis). Puede sustituirse por expresiones castellanas: golpe natural, mejor que por derechazo, teniendo en cuenta que hay jugadores zurdos. Se opone a revés.
En el bádminton, puede traducirse como
golpe plano.

 

driver (anglicismo). Se llama así al palo de golf con el que se efectúa el saque. Término aceptado en el vocabulario de este deporte. Escríbase entre comillas o en cursiva.

 

drop shot (anglicismo). Término deportivo (béisbol). Es traducible como dejada (dejadita en algunos países de América).

 

drugs (anglicismo). Cuando se alude a medicamentos, su equivalente castellano es fármacos.

 

druĭda (voz latina de origen galo tomado del celta. Significa ‘roble’). Entre los antiguos galos y britanos, miembro de la clase elevada sacerdotal, considerada depositaria del saber sagrado y profano, y estrechamente asociada al poder político. Castellanización: druida.

 

dumping (voz inglesa). ‘Práctica de competencia desleal que consiste en vender a precios inferiores al costo para adueñarse del mercado’. Adaptación gráfica: dumpin. Su plural es “dúmpines”.

 

duplex (voz latina) ‘doble’. / Sistema técnico de comunicaciones que permite transmitir y recibir información simultáneamente’. / ‘Piso o apartamento de dos plantas unidas por una escalera interior’. Adaptación gráfica: dúplex.

 

dux (voz latina). ‘Príncipe o magistrado supremo de las repúblicas de Venecia y Génova’.

 

e-mail (anglicismo innecesario). ‘Sistema de transmisión de mensajes o archivos de una terminal a otra a través de redes informáticas’. / ‘Dirección para la recepción de mensajes enviados mediante este sistema’. / ‘Mensaje así enviado’. Para referirse a la dirección, pueden emplearse también las expresiones dirección electrónica o dirección de correo electrónico. Para el mensaje, mensaje electrónico. También son válidos los términos cibercorreo, ciberdirección y cibermensaje.

 

early warning (locución inglesa). En ocasiones se traduce como ‘alerta temprana’. El equivalente castellano es alerta previa.

 

emoticon (del inglés ‘emotion’ + ‘icon’). ‘Combinación de signos presentes en el teclado de la computadora u ordenador, con la que se expresa gráficamente un estado de ánimo’. Adaptación gráfica: emoticón, emoticono.

 

empower (voz inglesa). ‘Conceder poder a un colectivo desfavorecido social y económicamente para que, mediante su autogestión, mejore sus condiciones de vida’. Adaptación gráfica: empoderar(se), empoderamiento.

 

entrecôte (voz francesa). ‘Filete sacado de entre las costillas de la res’. Adaptación gráfica: entrecot.

 

entrepôt (voz francesa). ‘Puerto con una jurisdicción relajada con respecto al resto del país. En la mayoría de los casos, esto significa que está ‘libre de impuestos o con una regulación favorable’. Estas regiones suelen tener una política autonómica especial y más desarrollada’. Términos castellanos equivalentes: puerto franco o puerto libre. Muchos aeropuertos internacionales son puertos francos.

 

eponimus (voz griega: ἐπώνυμος). Se dice del nombre de una persona o de un lugar que designa un pueblo, una época, una enfermedad, una unidad. Castellanización: epónimo, ma.

 

equipier (voz francesa). Cuando se habla de equipos, se sugiere usar su equivalente en castellano: compañero Consulte “coequipier”.

 

erdaldun o erdeldun. (vocablo vasco). Significa ‘hablante de una lengua distinta del euskera (erdara), habitualmente el español o el francés. A las lenguas distintas al euskera, cualesquiera sean, se las denomina en euskera erdara, que etimológicamente podría equivaler a ‘media lengua’ (de erdi ‘medio’).

 

Ertaintza. Nombre de la policía vasca como institución.

 

ertzainza (voz euskera). ‘Miembro de la policía territorial dependiente del Gobierno autónomo del País Vasco español’.

 

escalope (voz francesa). ‘Loncha delgada de carne empanada y frita’. Adaptación: escalope.

 

escorar. Aunque en el fútbol está ya consolidada la metáfora, ejemplo, "Un jugador que se escora a la izquierda (a la derecha)", se recomienda usar el término castellano equivalente: desviar.

 

escuadra. Calco del italiano squadra, que significa ‘grupo’ o ’conjunto’. Se recomienda usar equipo, que es el término correcto en la jerga deportiva.

 

espacio de Schengen. Se encuentra, a menudo, escrito de manera incorrecta en los medios de comunicación: espacio Schengen, espacio ‘Schengen o Espacio Schengen, entre otras combinaciones igualmente erróneas. No hay razón para suprimir la preposición ni para escribir espacio con mayúscula inicial ni para poner Schengen entrecomillado, ya que lo correcto es escribir espacio de Schengen, como hace la propia Unión Europea. En cuanto a Schengen, se trata del nombre de un pueblo luxemburgués de 500 habitantes que colinda con las fronteras de Alemania y Francia, donde se firmó, en 1985, el primer acuerdo de eliminación de fronteras entre esos tres países, además de Bélgica y Holanda. A partir de entonces se conoce como espacio de Schengen a la zona formada por los países que progresivamente se han adherido a dicho acuerdo.

 

establishment (anglicismo). ‘Gente en el poder: grupo de gente que tiene el poder y el control de las instituciones en una sociedad o grupo profesional’. Cuando sea imprescindible emplear esta palabra, escríbase tal cual. No se adopte como establecimiento.

 

esthéticien, esthéticienne (voces francesas). ‘Profesional especialista en tratamientos de belleza’. Adaptación gráfica: esteticista (el/la).

 

estropada. Término deportivo (remo). ‘Recorrido completo de la pala por dentro y fuera del agua’. Estropada alterna con palada.

 

et caetera (voz latina) (literalmente ‘y el resto, y las demás cosas’): etcétera.

 

euro (acortamiento de europeo). ‘Unidad monetaria común a los Estados de la Unión Europea’.

 

eurocurrency. Se recomienda emplear la palabra equivalente castellana: eurodivisas.

 

Euroccurency significa lo siguIente:Divisas depositadas por compañías y gobiernos federales en bancos fuera de su propio país. Principalmente, país no europeo que deposita divisas en Europa’.

 

eurorregión. Forma correcta de escribir esta palabra. En las noticias se encuentran diferentes formas incorrectas de escribir este concepto: en algunas se habla de la euro-región; en otras, la euro región, y unas cuantas en las que se prefiere la euroregión.

 

eurus (voz latina tomada del griego). En poesía, ‘uno de los cuatro vientos cardinales, que sopla de oriente. Adaptación: euro.

 

Euskadi Buru Batzar. En castellano, ‘Consejo Ejecutivo del PNV (Partido Nacionalista Vasco)’.

 

Euskadi. Significa Tierra Vasca. Es el nombre tradicional del País Vasco, sin referencia a una entidad política. En las noticias en español debe escribirse “País Vasco”.

 

Euskal Herria. Significa ‘País del Euskera’ y se llama así la zona donde la cultura vasca se manifiesta en toda su dimensión.

 

euskaldún (voz vasca). Uso indebido, como sinónimos, de los términos euskaldún y vasco. En la lengua vasca la palabra “euskaldún” significa ‘vascohablante’. Es decir, que son euskaldunes todas aquellas personas, vascas o no, que hablan esa lengua. Se recomienda utilizar el término “vascohablante” mejor que euskaldún, su equivalente en vasco.

 

euskaldun berriak (locución vasca). Así se les llama a los vascohablantes nuevos.

 

euskaldun o euskalduna (vocablo vasco) Significa 'vascohablante'; por lo tanto, no es sinónimo de 'vasco', ya que hay vascos que no son vascohablantes. Castellanización: euskaldún. En zonas de Sola (Zuberoa), el término eskualdün se utiliza solo para los hablantes de suletino, mientras que a otros vascohablantes se los llama manex.

 

euskaldun zaharrak (locución vasca). Significa ‘vascohablantes viejos o nativos’.

 

euskera o eusquera. La palabra euskera (sustantivo masculino), se usa con el sentido de ‘lengua vasca’. Esta forma convive con la grafía adaptada al castellano eusquera, que es de uso menos frecuente.
El batúa ha optado por euskara, forma navarra, que no se emplea en castellano. Es preferible usar las formas tradicionales en español:
lengua vasca, y de la lengua vasca (como adjetivo), y las voces vasco y vascuence.

 

ex a quo. (locución latina). Significa ‘con igual mérito’. La vigésima segunda edición del DRAE ya la registra.

 

ex abrupto (locución latina). Significa ‘de improviso, bruscamente’. Ejemplos: ‘Abandonó la reunión ex abrupto’ o ‘En cuanto llegué, se puso a insultarme ex abrupto’.

 

exabrupto (de la locución latina “ex abrupto”).Salida de tono, como dicho o ademán inconveniente e inesperado, manifestado con viveza’. Castellanización: exabrupto.

 

ex catedra, ex cathedra (locuciones latinas). ‘Desde la cátedra’. ‘Locución adverbial. Usado cuando el Papa enseña a toda la Iglesia, o define verdades pertenecientes a la fe o a las costumbres. / En tono magistral y decisivo. Adaptación gráfica: ex cátedra, ex cáthedra.

 

ex libris (locución latina): literalmente, ‘de entre los libros’. / ‘Sello que se estampa en un libro para hacer constar el nombre de su propietario’. Adaptación gráfica: exlibris.

 

ex voto (locución latina). ‘Que se deposita en un santuario o iglesia en agradecimiento a un bien concedido, por lo general, una curación, y suele representar la figura del órgano o miembro sanado’: exvoto.

 

executive secretary (locución inglesa). Significa ‘secretario general’. Esa es su traducción oficial en las Naciones Unidas (ONU) y en otros organismos.

 

exequatur (voz latina). ‘Ejecutese’. / ‘Autorización que otorga el jefe de un Estado a un cónsul extranjero para que pueda ejercer en dicho Estado las funciones propias de su cargo’. / ‘Autorización de la autoridad civil de un Estado a la circulación en su territorio de una bula o un rescripto pontificio’. Adaptación gráfica: exequátur.

 

express (voz inglesa), express (voz francesa). ‘Dicho de ciertos electrodomésticos o del café: que se hace o sucede muy deprisa’. Adaptación gráfica: exprés. Olla, cafetera exprés.Equivalente español: rápido.

 

expressus ‘Claro, patente, especificado’: ‘Correo extraordinario despachado con una noticia o aviso determinado’. Adaptación gráfica: expreso, sa. Tren expreso.