Extranjerismos: f - j

fac totum (locución latina). ‘Hazlo todo’. / ‘Persona de confianza que desempeña todo tipo de menesteres’. Adaptación gráfica: factótum.

 

facies (voz latina). ‘Apariencia externa de algo’ / ‘Aspecto del semblante motivado por alguna enfermedad o alteración del organismo’. / En geología, ‘conjunto de caracteres presentes en un objeto o estrato geológico, que generalmente refleja sus condiciones de formación’. Adaptación gráfica: facies.

 

facsimile (voz inglesa tomada del latín). ‘Reproducción exacta de un escrito o un dibujo’. / ‘Facsimilar, hecho en facsímil’. Adaptaciones gráficas: facsímil o facsímile.

 

factoring (anglicismo). En español significa ‘cobro de deudas de otra persona’. Puede emplearse el término inglés entrecomillado seguido por la traducción entre paréntesis la primera vez que aparezca, y sin ella las restantes. Muchas veces pueden utilizarse las siguientes expresiones: agencias o empresas de facturación, o preferiblemente, agencias o empresas de cesión de créditos.

 

fair (anglicismo). Término deportivo (béisbol). Puede traducirse como terreno de juego.

 

fair play (locución inglesa). ‘Conducta honrada en una competición o juego’: juego limpio.

 

Falles (voz valenciana). En español, Fallas (Las) es una fiesta que se celebra del 15 al 19 de marzo en algunas ciudades y pueblos de la Comunidad Valenciana (España), entre ellas principalmente en Valencia y Alcira; así como en la ciudad argentina de Mar del Plata, receptora de miles de inmigrantes valencianos. También llamadas fiestas josefinas o festes de Sant Josep (en valenciano) se celebran en honor de San José, patrón de los carpinteros. Está catalogada como fiesta de Interés Turístico Internacional. La denominación de fallas corresponde a las construcciones artísticas de materiales combustibles en su conjunto, que representan figuras conocidas como ninots y composiciones de elementos. A lo largo de la historia los materiales han ido evolucionando, pero tradicionalmente, estos ninots eran de cera. Actualmente las figuras más voluminosas se hacen de corcho blanco, ya que permiten formas más ligeras y de mayor tamaño. En Valencia, con la costumbre de extender el nombre a todos los aspectos, también se extiende este a la denominación genérica de la festividad así como a la agrupación de vecinos que constituyen la comisión fallera. Sus integrantes se conocen como falleros y falleras. Cada comisión fallera, cada grupo de falleros, planta una falla (un monumento) que entra a concurso. Actualmente, esta festividad se ha convertido en un atractivo turístico muy importante. Sus orígenes son realmente sencillos, una simple quema de desechos de los talleres de carpintería. Pero la inventiva del pueblo valenciano le ha ido aglutinando todos los rasgos propios de su cultura e historia. Se podría decir que son los carnavales de la ciudad de Valencia, en donde toda la picaresca y crítica se vuelca en los cadafals (monumentos) (de tal manera que, al quemarlos, se piensa que se eliminan los problemas y males), también en esta fiesta se unen varios aspectos que definen una cultura, ellos son el fuego, la música, la pólvora y la calle.

 

falsos amigos o falsos cognados. La Comisión de Traducciones de la Academia Norteamericana de la Lengua Española edita y distribuye, sin periodicidad fija, un boletín titulado Glosas, en el que se comentan cuestiones léxicas y gramaticales relacionadas con los problemas que pueden surgir al traducir del inglés al español. Uno de los apartados de dicho boletín está dedicado a advertir sobre los falsos amigos. Es decir, las palabras que son iguales o casi iguales en dos lenguas diferentes, y en cada una de ellas tienen significados diferentes a los de la otra. Véanse: actual / actual; aggresive / agresivo; anticipate / anticipar; appreciable / apreciable; assume / asumir; bizarre / bizarro; carbon / carbón; conclusive / conclusivo; condition / condición; consistent with / consistente con; consistent / consistente; crime / crimen; definite / definido; deprivation / deprivación; disorder / desorden; elaborate / elaborado; eventual / eventual; evidence / evidencia; exit /éxito; expiration / expiración; figure / figura; fluid / fluido; fresh / fresco; gripe / gripe; ignore / ignorar; infant / infante; ingenuity / ingenuidad; parent / pariente; relevant / relevante; resuscitation / resucitación; save / salvar; acholar / escolar; sensitive / sensitivo; severe / severo; topic / tópico; versus / versus.

 

falut (anglicismo) Término futbolístico. Se recomienda usar la palabra castellana equivalente: falta.

 

fan (voz inglesa, acortamiento de fanatic). ‘Admirador o seguidor entusiasta de alguien’. / ‘Aficionado entusiasta de algo’. Adaptación gráfica: fan. Plural: fanes. Se recomienda emplear términos castellanos equivalentes: aficionado, hincha, seguidor, forofo, fanático.

 

faquir (voz árabe). ‘Santón musulmán o hindú que practica la mortificación corporal’. / ‘Artista de circo que exhibe mortificaciones corporales’.

 

fasces (voz latina).Designa la insignia de los cónsules romanos formada por un haz de varas con una hacha’. Género masculino.

 

fast food (locución inglesa). ‘Comida que se prepara en muy poco tiempo’. / ‘Establecimiento donde se sirve este tipo de comida’: comida rápida y restaurante de comida rápida.

 

fastball (anglicismo). Se usa en béisbol y se puede sustituir por la expresión castellana equivalente: lanzamiento en recta.

 

fatimí y fatimita (voces árabes). ‘Descendiente de Fátima, hija de Mahoma’. / ‘De los descendiente de Fátima’.

 

fatwà o fetua, o como se la ha llamado tradicionalmente en español, fetua (en árabe, فتوى) es un ‘pronunciamiento legal en el Islam, emitido por un especialista en ley religiosa sobre una cuestión específica’. Normalmente una fetua es emitida ante la petición de que un individuo o juez establezca una cuestión donde el fiqh, la jurisprudencia islámica, no está claro. Un erudito capaz de emitir una fetua se conoce como mufti.

 

fauvisme (voz francesa). ‘Movimiento pictórico surgido en Francia a comienzos del siglo XX, caracterizado por el uso de colores puros en contrastes violentos’. Adaptación gráfica: fovismo.

 

favela (voz portuguesa) Debe escribirse en redonda y sin comillas, puesto que está registrada en el Diccionario de la Real Academia Española. Sus equivalentes castellanos son barraca, chabola.

 

fax (voz inglesa). Abreviación de facsimile: ‘aparato que permite transmitir por la línea telefónica escritos o gráficos’. / ‘Documento transmitido o recibido mediante este aparato’. Adaptación gráfica: fax.

 

features (anglicismo) que significa ‘característica’. Se recomienda emplear expresiones equivalentes en castellano: reportaje o servicio especial. Derivan de la anterior locución, columna personal, necrología y semblanza o perfil personal. Una de sus características es el lenguaje retórico y, por lo mismo, su tendencia literaria y subjetiva.

 

fedayin (voz árabe, فدائي pl. فدائيين ; fidā'ī, pl. fidā'iyyīn)), plural de fedai o fidji. Castellanización del término. Comúnmente se utiliza en castellano como singular. Plural: fedayines. La palabra es participio activo del verbo árabe فدى fadà, que significa, aproximadamente, ‘mostrar adhesión’. En su uso habitual designa ‘al que combate por razones políticas’. Se suele traducir y emplearse equivalentes castellanos: miliciano, combatiente, comando y otras similares. Es la versión laica de muyahidín.

 

feedback (anglicismo innecesario). ‘Retorno de parte de la energía o de la información de salida de un circuito o un sistema a su entrada’. / ‘Acción que el resultado de un proceso material ejerce sobre el sistema físico o biológico que lo origina’. / ‘Modificación de la actitud o estrategia inicial en un proceso a partir del análisis de sus resultados’. Términos castellanos equivalentes: retroalimentación, retroacción y realimentación.

 

feeling (voz inglesa). ‘Estilo musical romántico surgido en Cuba a mediados del siglo en los años 50. Adaptación gráfica: filin. No es necesario usar la voz inglesa feeling ni su adaptación filin con otros sentidos, para los que existen términos españoles equivalentes: ‘buena sintonía o simpatía que se establece entre dos o más personas’. También pueden usarse sintonía, química, entendimiento o compenetración. También puede usarse sensación, intuición o presentimiento. Para otros sentidos, el anglicismo es sustituible por sentimiento.

 

ferry ( voz inglesa). ‘Nave que transporta vehículos y pasajeros y enlaza dos puntos regularmente’: ferri (adaptación gráfica). Término equivalente en español: transbordador.

 

fes (voz francesa tomada del turco). ‘Gorro de fieltro rojo y de forma de cubilete, usado especialmente por los moros, y hasta 1925 por los turcos’. Castellanización: fez.

 

fictus (voz latina, part. pas. de figĕre, ‘clavar, fijar’). ‘Persona, cosa o hecho clave fundamental dentro de un ámbito o contexto’. Adaptación: hito.

 

field (anglicismo). Puede sustituirse por la expresión castellana equivalente: campo de juego.

 

fielder (anglicismo). Término deportivo (béisbol). Puede traducirse por jugador de equipo en defensa.

 

fighter (anglicismo) Término deportivo (boxeo). Se traduce como peleador en algunos países de América. También como combativo.

 

figure / figura (falso amigo). En español "figura" no quiere decir cifra o número. Los demás significados del vocablo son sinónimos en inglés y español.

 

file (voz inglesa). ‘Archivador o carpeta para guardar documentos’: carpeta, archivo o fichero.

 

filípica (de Filipo II, por alusión a los discursos de Demóstenes contra este rey de Macedonia, siglo 382-336 a. de C.). Expresiones castellanas equivalentes: invectiva, censura acre.

 

film (anglicismo). Adaptación gráfica: filme. Plural: filmes. Se recomienda el uso del término equivalente castellano: película.

 

filme televisivo. Preferiblemente, dígase telefilme (no telefilm como también suele escribirse).

 

final four (anglicismo). Término deportivo (baloncesto). Se recomienda emplear expresiones castellanas equivalentes: fase final entre cuatro o final entre cuatro.

 

finger (anglicismo).En el lenguaje de los aeropuertos conviene sustituir el extranjerismo por términos castellanos equivalentes: pasarela, manga, túnel, tubo, etc.

 

finiseur (galicismo). Se emplea en el lenguaje deportivo (ciclismo). Se denomina así en francés al ‘ciclista cuyas características le permiten demarrar en llano en el último o últimos kilómetros en busca de la victoria, sin esperar al esprint’. Voz que se ha de escribir entrecomillada o en cursiva.

 

finn. Término usado en deportes (vela). Denominación de ‘un tipo de embarcación’. Se escribe entrecomillada o en cursiva.

 

FINUL (sigla francesa) no sufre alteración. Es la misma en francés que en castellano: (Force Intérimaire des Nations Unies au Liban); (Fuerza Interina de las Naciones Unidas en el Líbano).

 

first baseman (anglicismo). Lenguaje deportivo (béisbol). Equivalente castellano: (jugador) primera base.

 

fistmele (¿voz francesa?) Término usado en el deporte (tiro con arco). Puede traducirse por distancia de montado. Consiste en una regla, generalmente de aluminio, con forma de "T", que tiene en su lado más largo una serie de divisiones en pulgadas y cuenta con subdivisiones en cuartos de pulgada. En el lado corto tiene otras pequeñas indicaciones, esta vez en centímetros.

 

flas back (voz inglesa). Adaptación gráfica: ‘Paso a una escena o episodio cronológicamente anterior al que se está narrando’. En el DRAE aparece escrita en una sola palabra: flashback. Debe usarse con resalte tipográfico: comillas o cursivas, o, bien, sustituirse por expresiones castellanas equivalentes: escena o secuencia retrospectiva.

 

flash (voz inglesa). ‘Aparato que, mediante un destello, proporciona la luz que se precisa para hacer una fotografía instantánea’. / ‘Destello emitido por este aparato’. En el lenguaje periodístico significa ‘noticia breve emitida con carácter urgente’. Adaptación gráfica: flas. Plural: flases. El anglicismo ya figura en el DRAE. Si se usa el término en inglés, deberá escribirse con resalte tipográfico: comillas o cursivas. Plural: flashes.

 

flat (anglicismo). Lenguaje deportivo (atletismo). Puede sustituirse por términos castellanos equivalentes: liso, plano.

 

flick (anglicismo).Término deportivo (hockey sobre hierba). Puede sustituirse por el término castellano equivalente: golpe de muñeca (con el cual se levanta la bola).

 

flip (anglicismo). Lenguaje deportivo (tenis de mesa). Su equivalente castellano es la expresión siguiente: golpe de ataque.

 

flipper (anglicismo). En el sentido de máquina tragaperras (que gasta o consume mucho). / ‘Máquina de juegos de azar que funciona introduciendo monedas’, semejante al billar romano y al “pinball”. Debe escribirse con resalte tipográfico.

 

flirt, to flirt (voces inglesas): coqueteo, devaneo; coquetear y filtrear (adaptación gráfica). La academia ya ha aceptado flirteo. No requiere resalte tipográfico.

 

flood (anglicismo). En la acepción de “alumbrado desde muchos puntos”. Tradúzcase por iluminación múltiple.

 

flood (anglicismo). Significa literalmente ‘inundación’. Se usa en la jerga informática para designar un comportamiento abusivo de la red de comunicaciones, normalmente por la repetición desmesurada de algún mensaje en un corto espacio de tiempo. Un flood ‘consiste en mandar mucha información en poco tiempo a alguien para intentar que se sature’. La manera de aprovechar esto en los chats, consiste en enviar muchas peticiones de información a la víctima, de forma que ésta, al contestar, supere el límite del servidor y este la eche. Desde la creación de los foros, la palabra "flood" se ha extendido a usarse en ellos de igual forma, o sea, refiriéndose a la acción de postear de forma muy seguida con el fin de dejar el servidor inoperante.

 

fluid / fluido. (falso amigo) En inglés se emplea muy a menudo con el significado de líquido; en español, fluido puede ser lo mismo un líquido que un gas. En vez de fluidos corporales (body fluids), debe decirse líquidos (o humores) corporales.

 

fly (anglicismo). Lenguaje deportivo. Pueden usarse términos castellanos equivalentes: volea, bombo, elevado, palomita, También puede castellanizarse: flai.

 

fly (anglicismo). Término del lenguaje deportivo (balonmano). Lance en el que un jugador aprovecha el pase de un compañero (generalmente parabólico, desde el extremo y al interior del área) para marcar sin que el balón toque el suelo. Puede traducirse por vuelo.

 

fly / flight (anglicismos). Lenguaje deportivo (baloncesto). Acción espectacular de pase y salto para jugar el balón en el aire sobre la canasta. Puede decirse vuelo.

 

flying dutchman. (anglicismo) Término del lenguaje deportivo (vela). Denominación de un tipo de embarcación. Debe escribirse con resalte tipográfico.

 

FNUAP (sigla) (Fondo de las Naciones Unidas para las actividades en Materia de Población) es la traducción oficial de la sigla inglesa UNFPA (United Nations Fund for Population Activities).

 

foie-gras, foie gras (voz francesa). ‘Paté de hígado’. Adaptación gráfica: fuagrás.

 

folder (voz inglesa). ‘Pieza rectangular de cartón o plástico que, doblada por la mitad, sirve para guardar o clasificar papeles’. Adaptación gráfica: fólder.

 

folk (voz inglesa). ‘Música moderna que está inspirada en temas o motivos de la música folclórica’. Adaptación gráfica: folk.

 

folklore (voz inglesa). ‘Conjunto de costumbres, tradiciones y manifestaciones artísticas de un pueblo’. Adaptaciones gráficas: folclore, folklore. Derivados: folklórico, folklorista: folclórico, folclorista.

 

footing (voz francesa). ‘Paseo higiénico que se hace corriendo con velocidad moderada al aire libre’: aerobismo.

 

forcing (anglicismo). Término castellano equivalente: presión.

 

foreign loan (locución inglesa). Expresión castellana equivalente: préstamo del extranjero.

 

forfeit (anglicismo). Términos castellanos equivalentes: pérdida, sanción, penalidad. Úsese entre comillas si se opta por escribir el término inglés.

 

forint (voz húngara) ‘unidad monetaria de Hungría’. Puede adaptarse al español como forinto. Plural: forintos.

 

forum (voz latina). ‘Reunión para discutir públicamente asuntos de interés’. / ‘Lugar donde se celebra dicha reunión’. Adaptaciones gráficas: foro o fórum. Debe privilegiarse el uso de foro.

 

forward (anglicismo). Término deportivo (fútbol). Puede traducirse por delantero.

 

foul hit (locución inglesa). Término empleado en el ámbito deportivo (béisbol). Puede sustituirse por la expresión castellana equivalente: batazo fuera.

 

foul tip (anglicismo). Término empleado en el ámbito deportivo (béisbol). ‘Es el rebote atrás de la pelota al batear’. Puede sustituirse por el equivalente castellano: rebote.

 

foular (voz francesa). ‘Tela de seda muy fina’. / ‘Pañuelo de cuello en forma de bufanda, hecho con esta tela’. Adaptaciones gráficas: fular.

 

frac (voz francesa). Vestidura de hombre, que por delante llega hasta la cintura y por detrás tiene dos faldones más o menos anchos y largos’. Adaptaciones gráficas: frac o fraque. Sus plurales son frac y fraques respectivamente.

 

francófono se emplea como sinónimo de francohablante. Este adjetivo se usa para referirse a ‘una persona o una comunidad que tiene el francés como lengua usual de expresión’.

 

Frankfurt (nombre de dos ciudades alemanas: Frankfurt am Main, la ciudad más grande en el estado de Hesse y Frankfurt Oder en el estado de Bradenburgo: Castellanización: Fráncfort. El gentilicio es “francfortés”. Castellanización individual para las dos ciudades: Fráncfort del Meno y Fráncfort del Óder.

 

free kick (anglicismo). Terminología deportiva (fútbol). Puede sustituirse por la expresión castellana equivalente: tiro libre.

 

free lance (locución inglesa). ‘Persona que trabaja por cuenta propia y vende sus trabajos a una empresa o a un medio de comunicación’: independiente, autónomo o por libre.

 

free trade (anglicismo). Se puede sustituir por la expresión castellana equivalente: libre cambio.

 

freezer (voz inglesa). ‘Electrodoméstico para congelar y conservar alimentos’. Adaptación gráfica: frízer. Se recomienda usar su equivalente en español congelador.

 

fresh / fresco (falso amigo). El inglés, fresh, además de fresco, tiene el significado de nuevo, reciente, puro.

 

fresh water (anglicismo). “agua fresca”, sino agua dulce.

 

friendforscher (germanismo). Acuñado para designar a los investigadores sobre temas pacifistas. Pueden emplearse términos castellanos equivalente: expertos en problemas de paz o experto en pacifismo.

 

fruit of the passionflower (anglicismo). Traducción literal: fruto de la pasionaria. El nombre de esta fruta se llama granadilla en español.

 

Fuchs: Del botánico alemán del siglo X ‘arbusto de la familia de las Oenoteráceas, con ramos lampiños, hojas ovales, agudas y dentadas, y flores de color rojo oscuro, de diversos matices, colgantes, de pedúnculos largos, cáliz cilíndrico, con cuatro lóbulos y corola de cuatro pétalos. Es planta de adorno, procedente de América Meridional’. / ‘Dicho de una cosa: Que tiene el color de la flor de esta planta. Referido al color: fucsia.

 

fuel oil (locución inglesa). ‘Combustible líquido derivado del petróleo que se destina normalmente a la calefacción’. Adaptación gráfica: fueloil, fuelóleo y fuel. Se recomienda el segundo y el tercer término.

 

full-tiem, part-half-time y part-time (locuciones inglesas): Se recomienda emplear las expresiones equivalentes españolas: tiempo completo o dedicación exclusiva, medio tiempo o de tiempo parcial.

 

fumata bianca (italianismo) fumata blanca. ‘Nube de humo blanco que anuncia el resultado de la votación en la elección de Papa’.

 

fumata nera (italianismo). La fumata negra es ‘el humo negro que sale por la chimenea instalada en la Capilla Sixtina para anunciar que ninguno de los cardenales candidatos ha logrado los votos suficientes, que establece la normativa del Vaticano, para ser elegido papa’. Al quemar las papeletas de las votaciones fallidas se les añade paja mojada para que salga humo negro; con ello se anuncia al mundo que el resultado ha sido negativo.

 

fundamentalista / integrista. En la vigésima segunda edición del DRAE figura el término fundamentalismo con las siguientes acepciones: 1.Movimiento religioso y político de masas que pretende restaurar la pureza islámica mediante la aplicación estricta de la ley coránica a la vida social. 2. Creencia religiosa basada en una interpretación literal de la Biblia, surgida en Norteamérica en coincidencia con la Primera Guerra Mundial. 3. Existencia intransigente de sometimiento a una doctrina o práctica establecida.


Según el mismo diccionario integrista es, en ciertos sectores religiosos, ideológicos o políticos, el partidario de la inalterabilidad de la doctrina tradicional.

 

gafete (de origen incierto): diminutio de ‘gafa’. ‘Broche metálico de macho y hembra’.

 

gag (voz inglesa). ‘Efecto cómico rápido e inesperado’. Adaptación gráfica: gag.

 

galyo. Término deportivo (taekwondo). Es voz del árbitro que significa ¡sepárense!, ¡párense!

 

game (anglicismo). Término deportivo (tenis). Puede sustituirse por su equivalente castellano: juego.

 

gamyum. Término usado en deportes (taekwondo). Indica la penalización de un punto.

 

gang (voz inglesa). ‘Pandilla callejera de mala reputación’: ganga (adaptación gráfica); de preferencia, úsese banda, pandilla.

 

gangster (vox inglesa). ‘Miembro de una banda organizada de malhechores’. Adaptación gráfica: gánster. Derivados: gansteril, gansterismo.

 

gap (voz inglesa). ‘Distancia excesiva entre dos realidades que se contrastan’. Adaptación gráfica: gap. Ejemplo: El gap generacional. El gap entre la oferta y la demanda.

 

gas oil (expresión inglesa). ‘Combustible líquido derivado del petróleo que se usa en los motores diésel’. Adaptación gráfica: gasoil, gasóleo.

 

GATT (sigla). (General Agreement on Tariffs and Trade) debe traducirse por Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio.

 

gawi. Término deportivo (taekwondo). Puede traducirse como tijeras.

 

gay (voz inglesa). ‘Homosexual, especialmente hombre’. Adaptación gráfica: gay. Plural: gais.

 

geiser (voz inglesa tomada del islandés). ‘Fuente termal intermitente en forma de surtidor’. Adaptación gráfica: géiser. Plural: géiseres.

 

geisha (voz japonesa). ‘Joven nipona instruida en diversas artes con el fin de entretener a los hombres’. Adaptación gráfica: gueisa.

 

Gengis Khan (1167-1227) (mongol: Чингис Хаан, chino: 成吉思汗 pinyin: Chèngjísī Hàn, turco: Cengiz Han, Cengiz Kaan), también escrito Genghis Khan, Cingiz Jan o, en transcripción española, Chinguis Jan (pronunciación en mongol moderno). Fue un príncipe mongol que unificó a las tribus nómadas de esta etnia del norte de Asia. Fundó el primer Imperio Mongol. Su verdadero nombre era Temüjin (cuyo nombre significa "el mejor acero"). Bajo su liderazgo, los mongoles comenzaron una oleada de conquistas que extendería su dominio a un vastísimo territorio ocupando desde Europa Central hasta el sur de Asia. El término jan (o kan) etimológicamente significa "príncipe" en persa, mientras que la palabra Chinguis significa ‘océano’ o ‘universal’: "Príncipe Universal, en esa época se pensaba que la tierra era una vasta llanura rodeada de agua, por lo que también se lo denomina como "señor de todos los océanos".

 

gentleman (voz inglesa). ‘Caballero inglés de cierto rango social u hombre que se le asemeja en porte, comportamiento y actitud. Anglicismo innecesario: caballero.

 

ghetto (procede del dialecto veneciano ‘fundición de hierro’, por la fábrica alojada antiguamente en el barrio posteriormente reservado a los judíos) ‘Área separada para la vivienda de un determinado origen étnico, cultural o religioso, voluntaria o involuntariamente, en mayor o menor reclusión. El término se empleó, originalmente, para indicar las juderías; el uso se ha extendido hoy a cualquier área en la que la concentración de un determinado grupo social es excluyente. Castellanización; gueto. En la estructura urbana actual, se ha procedido a aplicar a los barrios dispersos separados del resto de la ciudad y poblados por cualquier concentración poblacional de origen étnico, nacional, cultural o religioso (por ejemplo, un Barrio chino en Nueva York, un barrio periférico de mayoría musulmana en París, un barrio cubano en Miami, un poblado chabolista de gitanos en Madrid o la franja de Gaza en Palestina).

 

gillette o gillete (marca registrada de K. C. Gillette, 1855-1932, industrial estadounidense que inventó la hoja de afeitar). ‘Hoja de afeitar desechable’: hoja de afeitar, cuchilla.

 

gin (voz inglesa). Bebida alcohólica obtenida de semillas y aromatizada con las bayas del enebro’. Traducción: ginebra. gin-tonic ‘combinación de tónica con ginebra’. gin-fizz ‘combinación de ginebra, zumo de limón, azúcar y soda.

 

ginger-ale (voz inglesa). ‘Bebida refrescante elaborada con jengibre.

 

girl scout o girl guider (locución inglesa: ‘niña exploradora’): La actividad que realizan se llama ‘escultismo’. También se emplean escutismo, escoutismo y escautismo. El término castellano de girl scout o girl guider es niña exploradora y niño explorador respectivamente. Derivados: escutista, escoutista y escautista. Escultista es la persona que practica el escultismo, que es un movimiento juvenil internacional, creado por el inglés Baden Powell, y que pretende la educación integral del individuo por medio de la autoformación y el contacto con la naturaleza.

 

glace (voz francesa) ‘jarabe’. En repostería y confitería. Adaptación gráfica: glasé.

 

glacé (voz francesa). En repostería y confitería, azúcar glas ‘azúcar pulverizado usado en repostería’.

 

glacé (voz francesa: ‘helado, brillante’). ‘Tafetán de mucho brillo’. Adaptación gráfica: glasé.

 

glamour (voz francesa). ‘Encanto sensual que fascina’. Adaptaciones gráficas: glamur, glomor, glamoroso.

 

globalización. En el ámbito económico, se utiliza para designar la ‘economía que trasciende las fronteras nacionales’. En las Naciones Unidas se dice mundialización.

 

gol average (expresión inglesa). Adaptación gráfica: golaveraje. Aunque se admite el uso del anglicismo adaptado, se recomienda usar con preferencia la expresión española diferencia (de goles, puntos, tantos, etc.), de sentido equivalente.

 

golpe. El empleo de esta palabra es galicismo en varios casos: En sustitución de la terminación –azo. / Golpe de teléfono en lugar de telefonazo. / En sustitución de disparo. / “De un solo golpe se pueden destruir más de 700 blancos”.

 

golpiza. (anglicismo). Dígase paliza.

 

gong (voz inglesa tomada del malayo). ‘Instrumento de percusión formado por un disco metálico suspendido que vibra al ser golpeado por una maza’. Adaptación gráfica: gong.

 

gong kiok. Término deportivo (taekwondo). Puede traducirse como ataque.

 

gong. Término deportivo (boxeo). Está admitido por la RAE y puede alternar con campana.

 

Gosbank. Denominación del Banco del Estado Soviético. Explíquese entre paréntesis.

 

gospel (voz inglesa). ‘Música religiosa propia de las comunidades afronorteamericanas’. / ‘Canción perteneciente a este estilo musical’. Adaptación gráfica: góspel.

 

Gosplan. Denominación del órgano central de planificación soviético.

 

Göteborg (ciudad sueca). Castellanización: Gotenurgo. La Fundéu desaprueba otras adaptaciones procedentes de otras lenguas: Goteborg, Göteborg, Gotenborg, Gotemborg, Gotenburg, Gotemburg. Gotemburgo cobró notoriedad debido a los Campeonatos de Europa de Atletismo que se celebraron en Gotemburgo.

 

gothic (anglicismo). Se trata de un calco que equivale en castellano a novelas o relatos macabros, terroríficos, horripilantes, etc., y cuyo uso con esa acepción puede inducirnos a confundirlo con el estilo artístico de la Baja Edad Media.

 

gouache (voz francesa). ‘Técnica pictórica en la que se emplean colores diluidos en agua’. / ‘Pintura realizada con esta técnica’: aguada.

 

gourmet (voz francesa). ‘Persona que gusta de comer y beber exquisitamente’. Significa gastrónomo. Adaptación gráfica: gurmé.

 

governance (anglicismo). Esta palabra debe traducirse como gobernanza (traducción oficial de la Comunidad Europea) o como gobernación. Es aconsejable que cuando se habla de gobernanza se mantenga el nombre oficial: "Cumbre de Gobernanza Progresista".

 

graffiti (voz italiana); ‘letrero o dibujo’. Adaptación gráfica: grafiti, grafito.

 

grafitto (singular) graffiti (plural) (italianismos). El singular grafitto puede adaptarse como grafito. Plural: grafitos. También se considera válido el singular grafiti, procedente del plural italiano graffiti. Plural castellano: grafitis.

 

grand prix (anglicismo). Término deportivo. Puede usarse la expresión castellana equivalente: gran premio.

 

grand slam (anglicismo). Término deportivo (tenis). Puede ser sustituido por la expresión castellana equivalente: suma de grandes pruebas.

 

Grande Sole (italianismo) Es incorrecto el uso de la voz para referirse al caladero de pesca situado en el Atlántico Norte, puesto que existe el término español Gran Sol.

 

gregario. En ciclismo se denomina gregario al o los ciclistas de un equipo que corren al servicio del mejor corredor. A este ciclista se lo llama también doméstico o peón.

 

grill (voz inglesa). ‘Utensilio de hierro en forma de rejilla para poner al fuego lo que se ha de asar o tostar’. / ‘Armazón de barras de hierro para quemar el combustible en los hornos de reverbero y en las máquinas de vapor’. / ‘Restaurante donde principalmente se preparan asados, de ordinario a la vista de los clientes’. / ‘Restaurante o bar especiales dentro de un hotel o de algún otro local’. Anglicismo innecesario: parrilla. También significa gratinador.

 

grimpeur (galicismo). Término deportivo (ciclismo). Puede utilizarse el término castellano equivalente: escalador.

 

grog (voz inglesa). ‘Bebida caliente hecha con ron u otro licor, limón, azúcar y limón’. Adaptación gráfica: grog.

 

groggy (voz inglesa). ‘En el boxeo, aturdido, tambaleante’. / ‘Atontado por el cansancio o por otras causas físicas o emocionales’. / ‘Casi dormido’. Adaptación gráfica: grogui. Puede alternarse con aturdido.

 

groupman (anglicismo). Es el encargado del grupo electrónico.

 

gruyère (de Gruyère, región de Suiza). ‘Queso suave, de origen suizo, fabricado con leche de vaca y cuajo triturado’. Adaptación gráfica: gruyer.

 

guipure (voz francesa). ‘Tejido de encaje de malla gruesa’. Adaptación gráfica: guipur.

 

gymkhana (voz anglo-indú). ‘Conjunto de pruebas de destreza o ingenio que se realiza por equipos a lo largo de un recorrido, normalmente al aire libre y con finalidad lúdica’. Adaptación gráfica: yincana.

 

habitat (voz latina). ‘Lugar de condiciones apropiadas para que viva un organismo, especie o comunidad animal o vegetal’. Adaptación gráfica: hábitat.

 

hakam (voz hebrea). Entre los judíos, ‘sabio’ o’ doctor’. Castellanización: hacán.

 

hach es la transcripción correcta en español del nombre árabe de ‘la peregrinación a la Meca’. Aunque en la mayoría de los medios de comunicación hispanohablantes se opta por la grafía francesa (hadj) o inglesa (hajhajj), el sonido más aproximado al original en árabe se da en nuestra letra che (ch), que se pronuncia aspirando la hache inicial (jach).
Hach es un nombre masculino que se emplea tanto para hablar de la ‘peregrinación’, como para anteponerlo al nombre de pila del peregrino que ha cumplido con ese precepto islámico: hach Omar, hach Abadalá, etc.

 

hachemí, no hachemita. Los ciudadanos y el gobierno de Jordania son jordanos. Hachemí hace referencia solo a la dinastía.

 

hachemita. Perteneciente o relativo a una dinastía árabe emparentada con Mahoma. / Perteneciente o relativo a Jordania, país de Asia.

 

hachís (voz árabe). ‘Sustancia narcótica obtenida del cáñamo índico’.

 

hacker (voz inglesa). Traducción recomendada: pirata informático.

 

Hadith (الحديث transliteración: Al-Hadi ª, pl. Ahadi º; lit. "Narrativa") son tradiciones orales relativas a las palabras y los hechos del profeta islámico Mahoma. Hadith collections are regarded by all traditional schools of jurisprudence as important tools for determining the Muslim way of life, the sunnah .LLL Las colecciones hadith son considerados por todos los colegios de la jurisprudencia como guías importantes en la vida de los musulmanes.

 

hairpin (anglicismo). Término deportivo (bádminton). Puede usarse la expresión castellana equivalente: golpe forzado.

 

haquitía. Dialecto judeoespañol hablado en Marruecos.

 

half (anglicismo). Término deportivo (fútbol). Puede utilizarse el equivalente castellano: centrocampista.

 

half-time (expresión inglesa): medio tiempo.

 

hall (voz inglesa). ‘Pieza o sala a la que se accede al entrar en una casa o un edificio’. Anglicismo innecesario: vestíbulo, entrada o recibidor.

 

haltēres, (voz latina tomada del gr. ἁλτῆρες, ‘correa con piedras usada por los saltadores’, derivado de ἅλλεσθαι, saltar. Término deportivo (halterofilia). ‘Aparato formado por la barra y un número variable de discos’. Castellanización: haltera.

 

hamster (del alemán Hamster). ‘Pequeño roedor semejante a un ratón’. Adaptación gráfica: hámster.

 

Hamza. El nombre español del hermano del rey de Jordania es Hamza, no Hamzah o Hamzeh.

 

handicap (voz inglesa). ‘Desventaja’. Se emplea en hípica y en algunos otros deportes, con el sentido de ‘prueba en que se imponen desventajas a los mejores participantes, para igualar las posibilidades de todos’. Adaptación gráfica: hándicap. En el juego del golf, ‘número de golpes adjudicados antes de empezar a jugar’. En el sentido de ‘situación desfavorable de una persona o cosa respecto de otra’, se recomienda emplear equivalentes españoles: desventaja, obstáculo, impedimento. En contextos médicos: discapacidad o minusvalía.

 

handicapar. Término deportivo. Se sugiere emplear términos castellanos equivalentes: obstaculizar, perjudicar, poner en desventaja o en situación de inferioridad.

 

handling (voz inglesa) Se utiliza en la jerga aeroportuaria. El handling es el ‘servicio de asistencia en tierra a los aviones, pasajeros, equipajes y mercancías. Autobuses, carros portaequipajes, cintas transportadoras, etc., son parte del equipo propio de ese servicio’. Colin Smith, en su Collins Spanish Dictionary, traduce handling (referido a la aeronáutica) por ‘asistencia en tierra o servicio de equipajes’. Las compañías que tienen su propio servicio de asistencia en tierra, la denominan autohandling, formando así un híbrido inexistente en inglés, lengua en la que eso se llamaría self-handling. Se recomienda usar asistencia en tierra o servicio de equipajes en lugar de handling, y servicio propio de asistencia en tierra en lugar de autohandling.

 

Hardware (anglicismo). Pueden usarse términos equivalentes españoles: equipo o soporte físico (informativo).

 

harem (voz francesa tomada del árabe clásico que significa ‘mujeres’, literalmente, 'lo vedado').Departamento de las casas de los musulmanes en que viven las mujeres’. / Entre los musulmanes, ‘conjunto de todas las mujeres que viven bajo la dependencia de un jefe de familia’. Adaptación gráfica: harén.

 

harmonium ( voz francesa de grafía latinizante).Órgano pequeño que funciona con fuelle’. Adaptación gráfica: harmonio y armonio.

 

hashish (voz árabe حشيش ‘hierba’). ‘Droga psicotrópica derivada del cannabis’. Se extrae al desprender de las flores del cannabis, los tricomas que la cubren. Tiene aspecto sólido que se vuelve maleable al calentarlo. Es de color marrón con reflejos rojizos, negros, verdosos y dorados. Se suele fumar en pipa, mezclado con tabaco o brotes de cannabis. Castellanización: hachís.

 

Haskalá (voz hebrea: השכלה; ‘Iluminismo’, ‘educación’ de la raíz sekhel ‘i’telecto’, ‘mente’), también conocida como el Iluminismo judío. Fue un ‘movimiento que se desarrolló en la comunidad judía europea a fines del siglo XVIII que tomó los valores del siglo de las luces, buscando una mejor integración con el entorno, e incrementar la educación del hebreo, la historia judía y demás conocimientos seculares, fuera del ámbito de la escuela religiosa o yeshivá’.

 

hassio (de Hassia, nombre latino del Estado de Hesse, en Alemania). ‘Elemento químico transuránico de núm. atóm. 108. Se obtiene artificialmente por bombardeo de plomo con iones de hierro, y su vida media es tan corta que se mide en milisegundos’. (Símb. Hs)’.

 

hat-trick (or hat trick). En deportes, ‘lograr una hazaña en el juego, que consiste en realizar un triplete o tripleta en un solo juego’. En asociación con el fútbol, o el jokey sobre hielo, ‘un jugador puede conseguir hacer tres goles, mientras que en el cricket, un jugador puede anotar tres tantos en tres intentos.

 

hayime. Término deportivo (judo). Voz del árbitro pronunciada al comienzo de un combate de yudo: ¡comiencen!

 

head-hunter o talent-scout (anglicismos): Se recomienda utilizar el término castellano equivalente: cazatalentos.

 

heavy losses (locución inglesa). Pueden usarse expresiones castellanas equivalentes: pérdidas cuantiosas o cuantiosas bajas.

 

hedge funds (locución inglesa). En la información económica aparece frecuentemente esta expresión sin ninguna explicación de qué significa en español. Aunque se trate de una jerga técnica que deben de conocer los destinatarios de ese tipo de información, no está de más explicar de qué se trata o, si se puede, traducir ese tipo de términos. En español, la traducción oficial de hedge funds que propone la CNMV (Comisión Nacional del Mercado de Valores) es fondos de gestión alternativa, y, aunque también se conozcan como fondos de cobertura o fondos de protección, lo recomendable es que en las noticias se opte por la versión oficial.

 

hégire (voz francesa tomada del árabe clásico hiǧrah). ‘Era de los musulmanes, que se cuenta desde el año 622, en que huyó Mahoma de la Meca a Medina, y que se compone de años lunares de 354 días, intercalando 11 de 355 en cada período de 30’. Adaptación: hégira.

 

henry (voz inglesa, y esta de J. Henry, 1797-1878, físico estadounidense). ‘Unidad de inductancia del Sistema Internacional, equivalente a la inductancia de un circuito cerrado en el que se produce una fuerza electromotriz de un voltio cuando la corriente eléctrica varía uniformemente a razón de un amperio por segundo. (Símb. H)’. Adaptación: henrio.

 

hertziana (voz euskera). ‘Miembro de la Policía territorial del País Vasco español’.

 

Hezbollah. Es un grupo islamista-chiita fundado en Irán con ramificaciones notorias en el Líbano. El nombre significa "Partido de Dios." Fue tomado del Corán. El Hezbollah libanés es tanto un partido político como una organización terrorista. El Hezbollah Libanés comenzó a formarse en 1982, durante la ocupación israelí del Líbano, de varias otras organizaciones tales como "los parias de la Tierra", "Revolucionario Organización de Justicia." y "Jihad Islámica". Castellanización: Hizbulá o Hizbulah. El Fudéu condena el uso, en nuestra lengua, de otras grafías inglisas, francesas, etcétera, como Hizbollah, Hizbullah, Hezbollah, Hisbollah, Hezbolá, Hizbolá, etc.

 

hi-fi (anglicismo). Tradúzcase por alta fidelidad.

 

highball (voz inglesa). ‘Bebida consistente en un licor mezclado con agua, soda o algún refresco que se sirve en vaso largo y con hielo’. Adaptación gráfica: jaibol.

 

hinnā' y alhínna (del árabe clásico y del árabe hispánico respectivamente. La forma castellana del arabismo henna (pronunciado jena) es alheña. La palabra henna o alheña se refiere al ‘polvillo que se obtiene al machacar las hojas de este arbusto después de secarlas al aire’, y que se utiliza para teñir.

 

hippie, hippy (voces inglesas). ‘Movimiento contracultural juvenil surgido en los Estados Unidos de América en la década de 1960 y caracterizado por su pacifismo y su actitud inconformista hacia las estructuras sociales vigentes. Adaptación gráfica: jipi.

 

hispanoparlante. De preferencia, úsese hispanohablante.

 

hit (anglicismo). En el ámbito del espectáculo, de los discos o de los libros puede sustituirse perfectamente por equivalentes españoles: éxito, tener éxito, ser un éxito, gran éxito popular, en la cabeza de los éxitos, más vendidos... En deportes, se puede traducir por acierto, tiro certero, impacto directo, batazo... En el béisbol se refiere 'al golpe que permite ganar una o más bases'; 'el golpe de bate que no logran recoger los jugadores que actúan de defensas', y que se conoce también como 'batazo bueno'. En hockey (jóquey) es 'el golpe corto sobre la pelota realizado con el stick'. Fuente: Vademécum.

 

hit (voz inglesa). ‘Canción, disco, libro, etc., de gran éxito popular’. Adaptación gráfica: jit. Se sugiere emplear la expresión española gran éxito. hit parade: lista de éxitos. En el béisbol ‘tiro que no es interceptado por la defensa del equipo contrario y permite al bateador alcanzar una base’: jit. Fuente: Diccionario panhispánico de dudas.

 

hiyab (voz árabe, حِجَاب ḥiŷāb) procede de la raíz ḥaŷaba, que significa ‘esconder’, ‘ocultar a la vista’ o incluso ‘separar’. Da lugar también a palabras como ‘cortina’ o ‘pantalla’, y, por tanto, su campo semántico es más amplio que el del castellano ‘velo’. El hiyab es un código de vestimenta femenina islámica que establece que debe cubrirse la mayor parte del cuerpo y que en la práctica se manifiesta con distintos tipos de prendas, según zonas y épocas. En sentido restringido, suele usarse para designar una prenda específica moderna, llamada también velo islámico.

 

Hizbulá / Hizbulah (voz árabe). El nombre de este partido chií libanés (que significa ‘Partido de Dios’) aparece a veces en los medios escritos en español con grafías inglesas o francesas (Hizbollah, Hizbullah, Hezbollah) o castellanizaciones de estas grafías (Hezbolá, Hizbolá…). La transcripción más adecuada a nuestro idioma sería Hizbulah. Pero, dado que los hispanohablantes no pronunciamos la hache final y que en nuestro ámbito se ha impuesto la acentuación aguda de la palabra, también puede recomendarse la grafía Hizbulá.

 

hoax (anglicismo) es un “bulo” o noticia falsa; es un intento de hacer creer a un grupo de personas que algo falso es real. En el idioma español el término se popularizó principalmente al referirse a engaños masivos por medios electrónicos especialmente Internet. El extranjerismo debe escribirse con resalte tipográfico.

 

hobby (voz inglesa). ‘Actividad que se practica habitualmente en los ratos de ocio’. Se recomienda usar términos equivalentes castellanos: pasatiempo, afición.

 

hockey (voz inglesa). ‘Deporte de equipo que se juega golpeando una pelota o un disco con un bastón’. Adaptación gráfica: jóquey.

 

hoe yeon. Término deportivo (taekwondo). Es el asalto.

 

hojatoleslam (voz árabe حجة الإسلام ḥujjatul-Islām, ‘autoridad del Islam’. ‘Nombre honorífico persa islámico correspondiente a los sacerdotes chiíes duodecimanos. Fue originalmente aplicado solamente a mujtahides principales, pero desde el comienzo del siglo XIX vino ser usado por todos los sacerdotes del séquito. Se recomienda la castellanización ayatolislam.

 

holding (voz inglesa). Utilizada en economía y finanzas. ‘Sociedad financiera cuyo activo está constituido, básicamente, por acciones y participaciones en otras sociedades o empresas’. Se recomienda emplear los términos castellanos equivalentes grupo o consorcio.

 

home run (expresión inglesa). ‘En el béisbol, jugada en que el bateador golpea la pelota de tal manera que le permite hacer un circuito completo entre las bases y ganar una carrera’. Adaptación gráfica: jonrón. Derivados: jonronear, jonronero, jonronera.

 

honor (to). En ocasiones, se traduce equivocadamente como “honrar” cuando se quiere decir “cumplir”. ‘El gobierno honrará los acuerdos’. Lo correcto es “El gobierno cumplirá con los acuerdos”.

 

hooligan (voz inglesa). ‘Hincha británico de comportamiento violento y agresivo’. Se recomienda privilegiar la expresión castellana equivalente: hincha violento.

 

hot money (anglicismo). Se recomienda usar expresiones castellanas equivalentes: dinero ambulante o dinero caliente.

 

houri (voz francesa, este del persa ḥuri, y este del ár. clás. ḥūr [al‘ayn], ‘las que tienen hermosos ojos por el contraste en ellos del blanco y negro’). Cada una de las mujeres bellísimas creadas, según los musulmanes, para compañeras de los bienaventurados en el paraíso. Castellanización: hurí.

 

hovercraft (anglicismo).’Vehículo que se sustenta al lanzar un chorro de aire contra una superficie que se encuentra debajo de él; esto genera un cojín de aire, que le permite, en principio, moverse sobre cualquier superficie horizontal lo suficientemente regular, como llanuras, sobre el agua, la nieve, arena o hielo; sin estar propiamente en contacto con ella. Algunos pueden desplazarse a velocidades superiores a los 150 km/h’. Se recomienda emplear el término castellano equivalente: aerodeslizador. Castellano equivalente: aerodeslizador.

 

ẖṭib (voz árabe marroquí, y este del árabe clásico. ẖaṭīb, ‘predicador’). En Marruecos, predicador encargado de dirigir la oración del viernes y pronunciar el sermón. Adaptación gráfica: jatib.

 

Huseín. El nombre en español del antiguo rey de Jordania es Huseín, no Hussein, Hussain o Husseyn.

 

hyperinflation (anglicismo). Tradúzcase por inflación galopante.

 

(índice) CAC 40 (Cotation Assistée en Continu). Toma su nombre del primer sistema de automatización de la Bolsa de París. Es un índice bursátil francés, una referencia para el Euronext Paris. Aunque el CAC 40 está compuesto de compañías francesas, alrededor del 45% de las acciones están en manos extranjeras, porcentaje extraordinariamente alto. Los inversores alemanes constituyen la mayor parte con el 21%. Japoneses, estadounidenses y británicos también poseen una parte importante. La explicación puede estar en el hecho de que las compañías multinacionales que componen este índice están más internacionalizadas que las del resto de mercados europeos. Muchas de estas compañías tienen intereses fuera de Francia (el 63% de los empleados de las 40 compañías que componen el índice están fuera de Francia).

 

(índice) Hang Seng Index (abreviado: HSI). Es el principal índice bursátil chino de Hong Kong en el Hong Kong Stock Exchange (HKEX). Es usado para grabar y monitorizar diariamente los cambios de las más grandes compañías de Hong Kong en el mercado de acciones. Consta de 33 compañías que representan el 65% de Hong Kong Stock Exchange.

Sus valores ponderan por el criterio de capitalización. Para formar parte del índice. El valor debe estar dentro del 90% de empresas con mayor capitalización y volumen y haber cotizado en la Bolsa de Hong Kong durante más de 24 meses. Fue creado el 24 noviembre 1969 por el Hang Seng Bank (Banco de Hang Seng).

 

(índice) Iberia Index o IBEX 35 es el principal índice de referencia de la bolsa española elaborado por Bolsas y Mercados Españoles (BME). Está formado por las 35 empresas con más liquidez que cotizan en el Sistema Interconexión Bursátil Electrónico (SIBE) en las cuatro Bolsas Españolas (Madrid, Barcelona, Bilbao y Valencia). Es un índice ponderado por capitalización bursátil, lo cual significa que, al contrario de índices como el Dow Jones no todas las empresas que lo forman tienen el mismo peso.

 

(índice) KOSPI (acrónimo de Korea Composite Stock Price Index). Índice bursátil de Corea del Sur compuesto por todas las compañías negociadas en el Mercado de Valores de Corea "Korea Stock Exchange". Es un índice basado en la capitalización del mercado introducido en 1983. KOSPI es el (Índice Compuesto de Valores Bursátiles). El valor base de 100 fue fijado el 4 de enero de 1980.

 

ibidem (voz latina). ‘Allí mismo, en el mismo lugar’. Adaptación: ibídem. Abreviaturas: ib. o ibíd.

 

iceberg (voz inglesa, tomada del neerlandés medio). ‘Gran masa de hielo flotante, desgajada del polo, que sobresale en parte de la superficie del mar’. Adaptación gráfica: iceberg.

 

igloo (voz esquimal). ‘Vivienda de forma semiesférica construida con bloques de hielo, en que, durante el invierno, habitan los esquimales y otros pueblos de análogas características’. Adaptación gráfica: iglú.

 

Ijmā (إجماع) es un término árabe que se refiere al consenso ideal de la Ummah (comunidad islámica o conjunto de seguidores del islam). Castellanización: ijima. El hadit de Mahoma que proclama que "Mi comunidad nunca estará de acuerdo en un error" se cita como apoyo a la validez de la ijma. Los musulmanes suníes guardan la ijma como la tercera fuente fundamental de la sharia, después de la divina revelación del Corán, la práctica profética de la sunna.

 

imam (voz árabe) . ‘Encargado de presidir la oración canónica musulmana. Se coloca delante de los fieles para que estos lo sigan en sus rezos y movimientos’. / ‘Guía, jefe o modelo espiritual o religioso, y a veces también político, en una sociedad musulmana’. Adaptación gráfica: imán.

 

impasse (voz francesa). ‘Situación de difícil o imposible resolución, o en la que no se produce ningún avance’. Se recomienda usar expresiones como callejón sin salida o punto muerto, con sentido equivalente. A veces se utiliza erróneamente por compás de espera.

 

imprimatur (voz latina ‘imprímase’). ‘Licencia que da la autoridad eclesiástica para imprimir un escrito’. Adaptación gráfica: imprimátur.

 

impropiedad. Se utiliza incorrectamente esta palabra con el significado de “inconveniencia, incorrección, falta de decoro”. “La gente acusada fue absuelta de cualquier impropiedad, después de las investigaciones pertinentes”. Significado de impropiedad (del lat. impropriĕtas, -ātis):Cualidad de impropio’. Falta de propiedad en el uso de las palabras.

 

in crescendo (locución latina). Significa aumentando progresivamente.

 

incipit (voz latina ‘empieza’). Se emplea en descripciones bibliográficas con el sentido de ‘primeras palabras de un escrito o de un impreso antiguo’. Adaptación gráfica: íncipit.

 

inconsistencia / inconsistency; inconsistencia / inconsistente. Se denominan 'falsos amigos' o ‘cognados falsos’ las palabras que se escriben igual o que son muy parecidas en dos lenguas diferentes y que en cada una tienen distintos significados.
Es el caso de palabra inglesa
inconsistency que no equivale al español ‘inconsistencia’, sino a 'contradicción', 'incongruencia', 'inconsecuencia', 'discordancia', 'incoherencia', etc. Y lo mismo ocurre con inconsistent, que no debe traducirse por ‘inconsistente’, sino por 'contradictorio', ‘incongruente’, ‘inconsecuente’, ‘discordante’, ‘incoherente'.

 

incuartata. Término deportivo (esgrima). Acción de esquivar con desplazamiento lateral del cuerpo y alargamiento del brazo armado. Se escribe con resalte tipográfico: entrecomillado o en cursiva. indexar (voz latina). En economía ‘poner en relación las variaciones de un valor con las de un índice de referencia’. / En informática, ‘registrar ordenadamente datos para elaborar un índice con ellos’. Se puede emplear su sinónimo indizar. Derivados: indexación, indexador. Se recomiendan indización e indizador.

 

India (partidos). La escritura correcta en español según nuestras normas de transcripción sería Baratiya Yanata Party, y su traducción es Partido del Pueblo de la India. En las noticias de la agencia deberá aparecer en primer lugar el nombre en español, seguido del nombre indio entre paréntesis, y después, cada vez que se nombrara, se hiciera en español.
Con respecto al calificativo
integrista que casi siempre se le añade en las noticias, en la embajada nos han informado de que es un ‘partido antigubernamental pero no especialmente integrista, sino tan integrista como cualquier otro partido confesional hindú’.

 

Índice Bovespa (IBovespa). Es el principal indicador de Bopesa. Según su propia página web, en este mercado se cotizan alrededor de 550 compañías. Bovespa es hoy una de las mayores bolsas de valores del mundo. Está situada en el corazón de la mayor ciudad brasileña, Sao Paulo. Como media, se intercambian acciones por valor de 1.221,3 millones de reales cada día (según datos de 2004). Fue fundada el 23 de agosto de 1890 en la calle Rua 15 de Novembro. Fue una institución pública hasta 1996, cuando se estableció como una asociación civil. Bovespa está unida a todas las bolsas brasileñas, incluida la de Río de Janeiro, donde se intercambian los valores del gobierno. La subida o bajada de las acciones brasileñas depende de varios factores, como la dirección de la política monetaria determinada por el ratio SELIC del Banco Central de Brasil.

 

Índice bursátil de Argentina: Merval. Principal índice del Mercado de Valores de Buenos Aires. Este índice muestra la evolución en conjunto de las 29 empresas argentinas más representativas del mercado. Es modificado cada 3 meses. Cada acción tiene un peso o ponderación con respecto al índice y esa ponderación se determina con respecto al volumen negociado. El índice fue desarrollado con un nivel base de 0,01 a fecha 3 de junio de 1986.

 

Índice bursátil Dow Jones. Servicio de información financiera que muestra un conjunto de diferentes índices bursátiles de los mercados de Estados Unidos, calculados por la empresa Dow Jones & Company. Por su importancia, a veces se habla como índice Dow Jones sin especificar al referirse al más importante de ellos que es el industrial (DJIA), pero es una forma incorrecta de expresarlo, ya que como el índice Dow Jones, existe una diversidad de ellos. El Dow Jones fue creado por los hermanos Jones de Alabama. Se originó durante el Siglo XIX en la empresa Dow Jones & Company cofundada por Charles Henry Dow, editor del periódico The Wall Street Journal. El índice se fundó inicialmente con 12 compañías, se amplió a 20 en 1916 y finalmente a 30 en 1928, por lo tanto, es el índice bursátil más antiguo del mundo. La única empresa que permanece en el índice desde su creación es General Electric.

 

índice DAX o Xetra DAX (Deutscher Aktienindex). Índice bursátil de referencia de la Frankfurter Wertpapierbörse (Bolsa de Fráncfort). Se lo conoce también como Dax 30. Es el índice más conocido de la Bolsa alemana. Su cálculo consiste en una media aritmética ponderada por capitalización.

 

índice DAX o Xetra DAX (Deutscher Aktienindex). Índice bursátil de referencia de la Frankfurter Wertpapierbörse (Bolsa de Fráncfort). Se lo conoce también como Dax 30. Es el índice más conocido de la Bolsa alemana. Su cálculo consiste en una media aritmética ponderada por capitalización.

 

Índice Nasdaq 100 (Nasdaq 100 Index) conocido también como Nasdaq 100 es un índice bursátil de Estados Unidos que recoge los 100 valores de las compañías más importantes del sector de la industria incluyendo empresas de hardware y de software, telecomunicaciones, venta al comercio por menor/por mayor y biotecnología. En el índice pueden estar tanto empresas americanas como internacionales. El principal indicador del Nasdaq 100 es el Nasdaq 100 Index. Este índice no contempla valores financieros incluyendo las compañías de inversión, lo que lo diferencia de otros índices como el S&P 500. Nasdaq 100 se abrevia como NDX100. No se debe confundir con el índice Nasdaq Composite que incluye todas las empresas del mercado Nasdaq.

 

índice Nikkei o Nikkei 225 (acrónimo compuesto de Nihon Keizai Shinbun (diario japonés de los negocios) es el ‘índice bursátil más popular del mercado japonés’. Lo componen los 225 valores más líquidos que cotizan en la Bolsa de Tokio (TSE). Desde 1971, lo calcula el periódico Nihon Keizai Shinbun.

 

infiel fly (anglicismo).Término deportivo (béisbol). Se puede traducir por bola (o flay) dirigida al cuadro.

 

infield (anglicismo). Término deportivo (béisbol). Traducible por cuadro interior de juego.

 

infielder (anglicismo). Término deportivo (béisbol) traducible por jugador de cuadro interior.

 

información clasificada. Incorrecta traducción de “classified information”, que en español significa materia reservada o información confidencial.

 

informal. Aunque son preferibles términos como no oficial, oficioso o extraoficial, puede usarse este anglicismo para referirse a algo que no guarda las reglas y formas previstas: reunión informal.

 

inning (anglicismo). Término deportivo (béisbol). ‘Parte de un juego durante la cual alternan los equipos a la ofensiva y defensiva y en el cual tres jugadores por cada equipo deben ser puestos fuera. El tiempo de cada equipo al bate, es la mitad de un inning’. En otros deportes, innings son los ‘diferentes segmentos del partido’.

 

input (voz inglesa). En economía ‘elemento o bien necesario para la producción de otros bienes’. Se recomienda emplear su equivalente español: insumo. También tiene otro sentido la traducción: entrada.

 

inputs (anglicismo). Tradúzcase por factores de producción.

 

inri (Acrón. de Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, rótulo latino de la santa cruz). Nota de burla o de afrenta. Le puso el inri.

 

intelligentsia (del Latín intelligentia). ‘Clase intelectual de un país’. La intelligentsia o, en caracteres castellanos, inteligentsia (aún no aparece en el DRAE) ‘es una clase social compuesta por personas involucradas en complejas actividades mentales y creativas orientadas al desarrollo y la diseminación de la cultura, incluyendo intelectuales y grupos sociales cercanos a ellos’. El término ha sido tomado del ruso интеллигенция (transliterado como intellig(u)éntsiya), o bien del polaco. Los dos, a su vez, derivaron de la palabra francesa intelligence. Al comienzo, el término se aplicó en el contexto de Polonia, Rusia, y más tarde, la Unión Soviética, y tuvo un significado más estrecho basado en la autodefinición de una cierta categoría de intelectuales.

 

interface (voz inglesa). ‘Conexión física y funcional entre dos aparatos o sistemas independientes’. En informática, conexión, física o lógica, entre un computador y el usuario, un dispositivo periférico o un enlace de comunicaciones’. Adaptación gráfica: interfaz.

 

Internet (voz inglesa). ‘Red mundial de computadoras u ordenadores interconectados mediante un protocolo especial de comunicación’. Es femenino: la Internet. Se escribe con mayúscula inicial.

 

interview (voz inglesa). Adaptación gráfica: interviú. De preferencia, deberá usarse la expresión equivalente castellana: entrevista, o entrevista periodística. También se ha generado el verbo interviuvar. Debe privilegiarse el uso de entrevistar.

 

ipon. Término deportivo (judo). ‘Máxima puntuación que da fin al combate’.

 

ipso facto (locución latina). Significa ‘en el acto, inmediatamente’. Debe evitarse la pronunciación vulgar iso facto.

 

islam (el) (voz árabe: الإسلام; al-Islām ). ‘Religión monoteísta abrahámica cuyo dogma se basa en el libro del Corán, el cual establece como premisa fundamental para sus creyentes que "No hay más dios que Alá y que Mahoma es el mensajero de Alá"[…. La palabra árabe “Allah”, castellanizada como “Alá”, significa ‘Dios’ y su etimología es la misma de la palabra semítica El, por la que se nombra a Dios en la Biblia’. Los eruditos islámicos definen el islam como: ‘La sumisión a Dios, el Altísimo, a través del Monoteísmo, la obediencia y el abandono de la idolatría’. El libro sagrado del islam es el Corán, dictado por Alá a Mahoma a través de Yibril (el arcángel Gabriel). Los seguidores del islam se denominan musulmanes (en árabe مسلم). Atestiguan que Mahoma es el último de los profetas enviados por Dios y sello de la Profecía.

 

islámico / musulmán. No hay que confundir los términos islámico (del islam o relacionado con esta religión: literatura islámica, arte islámico, filosofía islámica, países islámicos), árabe (de Arabia o relacionado con ella; de los pueblos de lengua árabe) y musulmán o mahometano (de Mahoma, o que tiene como religión el islam). Un individuo puede ser musulmán o mahometano, pero si se trata de un país diremos que es islámico.

 

islamista / islámico / islamólogo. El término islamista es un ‘adjetivo inventado a finales del siglo XX para mencionar a los musulmanes radicales, integristas o fundamentalistas que propugnan el retorno a las raíces y que, en ocasiones, recurren a la violencia, e incluso al terrorismo, para lograr sus fines’. Es incorrecto hablar de “terrorismo islámico”, puesto que no hay un tipo de terrorismo propugnado por esa religión, que, como todas, lo que promueve es la paz, es decir, en “terrorismo islámico” hay una contradicción de términos. En ese caso, tiene que decirse “terrorismo islamista”, ya que proviene de las posturas radicales del movimiento islamista. El término islámico es ‘todo lo relacionado con una religión llamada Islam’. (Debe escribirse con minúscula). Podemos decir, pues, “arquitectura islámica” al hablar de las mezquitas; “derecho islámico” al hablar de la doctrina legal que deriva de El Corán; “cultura islámica” al referirnos a los movimientos culturales relacionados con esa religión; “países islámicos” cuya religión mayoritaria (aunque no única) es el islam, etc.
El término
islamólogo es el ‘estudioso especialista en el islam’.

 

israelí / israelita / judío / hebreo. Existe cierta confusión en el uso de los términos israelí, israelita, judío y hebreo, al emplearlos como sinónimos de israelí. Los términos hebreo, judío e israelita funcionan solo como sinónimos en su sentido histórico (relativo al antiguo pueblo de Israel) y en su sentido religioso (referido a aquellas personas que profesan la religión judía y a todo aquello propio de los judíos). El gentilicio israelí (plural, israelíes), designa a aquellas ‘personas que viven en el moderno Estado de Israel, al margen de la religión que practiquen (los israelíes pueden profesar cualquier religión, no necesariamente la judía). Igualmente, el término israelí es el correcto para referirse a cualquier institución política u organización de dicho Estado’. Con el término israelita(s) se designa a los ‘judíos de la antigüedad; en sentido religioso, a los que practican la religión del Antiguo Testamento; asimismo, a los judíos de todo el mundo, especialmente a los practicantes’.
La palabra
judío designa a un ‘pueblo o comunidad religiosa’. No es una raza. El término hebreo es la ‘lengua del pueblo judío y, por extensión, se aplica a los hablantes de dicha lengua’. Los términos israelita, judío y hebreo son intercambiables en ciertos contextos, aunque conviene tener en cuenta los matices señalados en los párrafos anteriores y emplearlos con el sentido apropiado.

 

item (voz latina). ‘Del mismo modo. / ‘Además’. / ‘Elemento o conjunto de elementos que constituyen una unidad de información dentro de un conjunto’. / ‘Aditamento o añadidura’. Adaptación gráfica: ítem. Son preferibles las formas capítulo, punto, apartado... Plural: ítems.

 

iunior (voz latina). ‘En la vida religiosa cristiana, persona que, después de haber hecho el noviciado, realiza un período de formación espiritual’. Adaptación gráfica: júnior.

 

jab (anglicismo). Se utiliza en informaciones de deportes; debe escribirse con resalte tipográfico: comillas o letra cursiva. En jóquey (o hockey) es la ‘acción defensiva que consiste en intentar recuperar la bola con la punta del stick (palo) mediante extensiones rápidas del brazo izquierdo’. En boxeo se denomina jab al ‘golpe directo y rápido de izquierda, que se da con poco impulso, casi sin extender el brazo’. Puede traducirse por gancho.

 

jacket. En lenguaje petrolero, puede sustituirse por la expresión castellana equivalente: base de la plataforma.

 

jacuzzi (voz inglesa). ‘Bañera dotada de un sistema de hidromasaje’. Adaptación gráfica: yacusi.

 

jān (voz turca antigua). ‘Título que en distintos países ha designado al soberano’. Entre los tártaros, príncipe o jefe. Adaptación gráfica: kan.

 

Janata Dal. Partido del Pueblo de la India. Este partido ha tenido varias divisiones.

 

jaquette (voz francesa): ‘Prenda exterior de hombre a modo de chaqueta, que a partir de la cintura se abre hacia atrás formando dos faldones. Se usa como traje de etiqueta con pantalón rayado’. Adaptación gráfica: chaqué.

 

jazz (voz inglesa). ‘Musica de origen afronorteamericano caracterizado por los ritmos sincopados y la improvisación’.

 

jean (voz inglesa). ‘Pantalón de tela recia, generalmente azul, usado originariamente por los vaqueros de Texas. Equivalentes en español: pantalón vaquero o pantalón tejano’. Se puede nombrar, simplemente, vaquero, o su castelanización: yin.

 

jeep (voz inglesa). ‘Vehículo apto para circular por terrenos accidentados o embarrados’: vehículo todoterreno. Adaptación gráfica: yip.

 

Jellabiya (voz árabe الجلابية) o Jelabiya (se pronuncia Gellabiya en Egipto y "Jehllubeeya" en Eritrea) es una prenda nativa femenina tradicional en la región del Golfo. Las mujeres la usan como un vestido informal o por la noche, dependiendo de la cantidad de trabajo que se necesitó para elaborar la prenda y la complicación del diseño. El uso de esta indumentaria data de primeros tiempos de la civilización en los países árabes del Golfo. También son creadas para uso de los hombres. Sin embargo, los diseños son más simples. Principalmente, los usan exclusivamente por la noche o como ropa de casa.

 

jersey (voz inglesa). ‘Prenda de punto y con mangas que cubre desde el cuello a la cintura’. / En algunos países americanos, ‘tejido de punto’. Existen las adaptaciones: yérsey (plural, yerseis), usada sobre todo en América, y yersi (plural, yersis), propia de algunas zonas de Andalucía occidental. Se recomienda adaptar siempre la grafía a la pronunciación, de manera que quien pronuncie [jerséi] escriba jersey, quien pronuncie [yérsei] escriba yérsey y quien pronuncie [yérsi] escriba yersi.

 

jet (abreviación de jet set); jet set (voz inglesa). ‘Clase social internacional, rica y ostentosa.

 

jet (voz inglesa). ‘Avión que usa motores de reacción’.Término castellano equivalente: reactor.

 

jet foil. Tradúzcase por deslizador.

 

jet lag (expresión inglesa). ‘Conjunto de trastornos físicos que se producen en el organismo tras un viaje, cuando existe una importante diferencia entre la hora del lugar de partida y la del lugar de llegada’. En lugar del anglicismo, se recomienda emplear la expresión española desfase horario, que significa ‘desorientación, irritabilidad, cansancio e imposibilidad de dormir o permanecer despierto son síntomas habituales del síndrome de desfase horario’.

 

jockey (voz inglesa). ‘Jinete profesional de carrera de caballos’: yóquey o yoqui. Término equivalente castellano: jinete. Femenino: jineta. Aunque es válido este femenino, se recomienda usar la jinete o la amazona.

 

jogging (voz inglesa). Término deportivo. ‘Paseo higiénico que se hace corriendo con velocidad moderada al aire libre’. Término castellano equivalente: aerobismo. También pueden emplearse otros vocablos españoles semánticamente válidos: corretear o carrera ligera.

 

joie de vivre (locución francesa). Significa ‘alegría de vivir’. Se refiere a algo más que la alegría de vivir; es una ‘especie de filosofía de vida que implica una visión holística de las cosas, una aceptación incondicional de la vida (no solo de las cosas buenas), un amor pleno por la vida. Implica considerar todo y no solo las partes’.

 

joint venture (anglicismo ‘aventura conjunta’). Puede traducirse por acuerdo de inversiones conjuntas o negocios en participación. Una empresa conjunta o joint venture es un tipo de alianza estratégica, y supone un acuerdo comercial de inversión conjunta a largo plazo entre dos o más personas (normalmente personas jurídicas o comerciantes). Una joint venture no tiene por qué constituir una compañía o entidad legal separada. Sin embargo, en el ámbito de lo jurídico no se utiliza ese significado: se usan, por ejemplo, términos como alianza estratégica y alianza comercial, o incluso el propio término en inglés con su correspondiente resalte tipográfico. El objetivo de una joint venture puede ser muy variado, desde la producción de bienes o la prestación de servicios, a la búsqueda de nuevos mercados, etc. Y se desarrolla durante un tiempo limitado, con la finalidad de obtener beneficios económicos.

 

jour férié (galicismo). La expresión castellana día feriado es resultado de una mala traducción. En español hay días festivos y laborables. Sin embargo, tiene una acepción válida la expresión: día feriado. Se usa solo en el lenguaje jurídico para designar el día en que están cerrados los tribunales.

 

Jr / jr (abreviaturas inglesas de junior ‘más joven’). En español se escribe con tilde: júnior. En inglés se añade al apellido del hijo para distinguirlo del padre cuando ambos tienen el mismo nombre: “Martin Luther King Jr”; lo que en español sería “Pablo García, hijo”.

 

judería o barrio judío era la ‘parte de una ciudad en la que se obligaba por ley a residir a los judíos. Por extensión, este término se aplica a cualquier parte habitada mayoritaria o exclusivamente por las personas de cultura judía’. Las juderías surgieron, en un principio, como resultado de la intolerancia de las prácticas de los cristianos y del deseo por parte de los judíos de mantener su unidad y exclusividad. El papa Pablo IV creó la primera judería legal en Roma en el año 1555. Juderías similares fueron creadas en la mayoría de los países de Europa durante los tres siglos siguientes. Solían estar rodeadas por murallas y sus puertas se cerraban al anochecer. En muchos casos, los judíos estaban obligados a llevar un distintivo cuando salían fuera de su recinto. La abolición de este sistema se produjo a raíz de la Revolución Francesa y de los movimientos liberales del siglo XIX. En 1870 la judería de Roma, la última legal que quedaba en Europa, fue abolida por Víctor Manuel II, rey de Italia. La palabra judería es inicialmente europea.

 

judo; judoka (voces japonesas). ‘Sistema de lucha sin armas que hoy se practica como deporte’. / ‘Persona que practica el judo’: yudo, yudoca.

 

jumping (anglicismo). Término deportivo (hípica). Puede traducirse por concurso de saltos de obstáculos.

 

junior (voz inglesa). ‘Que es más joven que otra persona, generalmente su padre, y tiene el mismo nombre’. / ‘Dicho de un deportista, de categoría y edad inmediatamente inferiores a las del sénior, en general, jóvenes entre 16 y 19 años’. / ‘Perteneciente o relativo a este deportista’. / ‘Dicho de un profesional, de escasa experiencia y categoría’. Adaptación gráfica: júnior. Plural: júniores. Se desaconseja el plural anglicado “juniors”.

 

junk food: (voz inglesa). ‘Comida que se prepara en muy poco tiempo’ y ‘establecimiento donde se sirve este tipo de comida’. Castellanización: comida rápida y de mala calidad. Comida chatarra.

 

junkie o junky (voz inglesa). En la jerga de la droga, ‘persona adicta a la heroína’: (el/la) yonqui.