Extranjerismos k - o

K. O. (sigla de knock out). Término deportivo (boxeo). Puede sustituirse por la expresión castellana equivalente: fuera de combate o por el anglicismo knock out castellanizado: nocaut.

 

Kaaba (la) (en árabe الكعبة, al-ka'ba, "el dado" o "el cubo") es el lugar sagrado y de peregrinación religiosa más importante del Islam. Es la "casa de dios", donde lo divino toca lo terrenal. Hacia ella se orientan los musulmanes de todo el mundo para rezar. Antes de los tiempos de Mahoma, la Kaaba servía como centro de culto para los árabes politeístas pre-islámicos y se considera que contuvo 360 ídolos. En el año 630, el triunfante profeta Mahoma retornó a la Meca y limpió el templo de ídolos tras honrar la Piedra Negra. La fundación de la Kaaba es atribuida al patriarca unitario Abraham (Ibrahim para los musulmanes). Cuando Mahoma enseñó la nueva religión (Din) del Islam (monoteísta), no quiso destruir la Kaaba ni hacer ningún proselitismo en contra de algo tan antiguo, tan simbólico y entrañable, de profundas raíces.

 

kabāb (voz árabe) ‘Masa de carne picada que, ensartada en una varilla, se asa haciéndose girar ante una fuente de calor. Adaptación gráfica: kebab.

 

kachi. Término deportivo (judo). Significa victoria.

 

Kaiser (del alemán, tomado alto alemán antiguo, keisar, y este, del gótico *kaelisar, y este, del latín. Caesar, césar, ‘emperador’). ‘Título de los emperadores de Alemania y Austria’. Adaptación gráfica: káiser.

 

kamikaze: (voz japonesa: ‘viento divino’). ‘Piloto nipón que, durante la Segunda Guerra Mundial, estrellaba aviones cargados de explosivos contra objetivos enemigos y, también, el avión usado para ejecutar esta acción’. / Por extensión, se usa hoy con el sentido de ‘persona que realiza un acto temerario que puede implicar su propia muerte’ y ‘terrorista dispuesto a perder la vida en el atentado que comete’; en estos casos, es común en cuanto al género: (el/la) kamikaze. El DRAE registra este término. Deberá escribirse en letra redonda.

 

kan (voz persa ‘príncipe’). La grafía correcta de esta palabra es kan. La forma jan es minoritaria. Plural: kanes.

 

karaoke (voz japonesa, de kara, ‘vacío’, y ‘oke’, acortamiento de ōkesutora, ‘orquesta’). ‘Diversión consistente en interpretar una canción sobre un fondo musical grabado, mientras se sigue la letra que Aparece en una pantalla’. / ‘Equipo técnico compuesto por amplificador de sonido, micrófono, etc., que se usa para el karaoke’. / Local público con instalaciones para el karaoke. Adaptación gráfica: karaoke.

 

karma (voz sánscrita: ‘hecho, acción’). En algunas religiones de la India, ‘energía derivada de los actos que condiciona cada una de las sucesivas reencarnaciones, hasta que se alcanza la perfección’. / En otras creencias, ‘fuerza espiritual’. Castellanización: karma.

 

Karst (voz alemana) ‘Paisaje de relieve accidentado, con grietas y crestas agudas, originado por la erosión química en terrenos calcáreos’. Castellanización: karst (RAE). Wikipedia recomienda carst.

 

karstic (voz inglesa tomada del alemán Karst, Kars: ‘región de Eslovenia constituida por mesetas alizas’). ‘Dicho de una formación caliza producida por la acción erosiva o disolvente del agua’. Adaptación gráfica: kárstico, ca.

 

kartell (voz alemana). ‘Organización ilícita que trafica con drogas o con armas’ y ‘convenio entre empresas para evitar la competencia’: cartel o cártel.

 

kastan (voz gótica; cf. ingl. cast).Ascendencia o linaje’. Se usa también referido a los irracionales. / En la India, ‘grupo social de una unidad étnica mayor que se diferencia por su rango, que impone la endogamia y donde la pertenencia es un derecho de nacimiento’. / En otras sociedades, ‘grupo que forma una clase especial y tiende a permanecer separado de los demás por su raza, religión, etc.’. / ‘Especie o calidad de algo’. Adaptación gráfica: casta.

 

kastila (adjetivo filipino ‘español’, aplicado a personas, e ‘idioma español’). Adaptación de Castilla.

 

katipunan (voz tagala). ‘Sociedad secreta fundada en Filipinas en 1892, con el fin de promover el alzamiento en armas de la población indígena contra la soberanía política de España’. / ‘Grupo o peña de personas que, obrando con disimulo, defiende su interés particular’.

 

Katjuša (nombre propio ruso, hipocorístico de Katja, y este de Ekaterina, Catalina). También, ‘bota de material impermeable, de caña alta, para proteger del agua. Adaptación gráfica: katiuska.

 

kayak (voz inglesa tomada del esquimal). ‘Canoa de pesca usada por los esquimales’. / ‘Embarcación deportiva usada en la prueba de velocidad del mismo nombre’.

 

kéfir (voz caucásica).Leche fermentada artificialmente y que contiene ácido láctico, alcohol y ácido carbónico’. También se conoce como búlgaros o yogurt de pajaritos.

 

kemp. Término deportivo (taekwondo). Voz que designa la categoría a la que pertenece el taekwondista.

 

kendo (del japonés: ken, ‘espada,’ y dō, ‘camino’). ‘Arte marcial de origen japonés, en el que se utiliza una armadura y un sable de bambú’. Adaptación gráfica: kendo.

 

kerigma (voz griega, κήρυγμα, ‘proclamación’). En la religión cristiana, ‘anuncio de Jesús, el Salvador, que se hace a los no creyentes’. Contenido sustancial de la buena nueva de salvación, la muerte y resurrección de Cristo, fundamento de la fe cristiana.

 

kérosène (fr.) o kerosene (ingl.). ‘Fracción del petróleo usada para alumbrado y como combustible de los propulsores de chorro’. Adaptación gráfica: keroseno.

 

kesok. Término deportivo (taekwondo). Es voz del árbitro para indicar ¡continúen!

 

ketch. Término deportivo (vela). Voz que designa un determinado tipo de aparejo. Puede castellanizarse como quech.

 

ketchup (voz tomada del chino). Es la forma más cercana a la etimología y única usada en el inglés británico. Catchup y catsup son más comunes en EE.UU. En español existen las adaptaciones cátchup, kétchup y cátsup.

 

key account manage (anglicismo). Puede sustituirse por expresiones castellanas equivalentes: director de grandes cuentas o responsable de grandes clientes.

 

Khmer Rouge. Castellanización: Jemer Rojos. El plural de Jemer es invariable. ‘Denominación de la organización comunista camboyana que, tras la Guerra de Vietnam, la expulsión de los Estados Unidos y el derrocamiento del general Lon Nol (que regía una dictadura militar desde 1970), tomó el poder el 17 de abril de 1975 (la “Caída de Phnom Penh”) y fundó la Kampuchea Democrática (KD), un nuevo estado comunista bajo la dirección de Pol Pot (Saloth Sar), su principal líder’. Durante los cuatro años que duró su régimen, sus acciones y maneras de imponer su política condujeron a lo que se conoce como el “genocidio camboyano”, actos que, en la actualidad, están siendo juzgados por un tribunal internacional en Phnom Penh por crímenes contra la humanidad. []El fin del régimen de los Jemer Rojos, en 1979, fue consecuencia de la invasión de Camboya por Vietnam.

 

kibboutz (voz francesa de origen hebreo). En Israel, colonia agrícola de producción y consumo comunitarios. Adaptación: kibutz. El plural es invariable: los kibutz.

 

kif (del árabe, marroquí, ‘cáñamo indio’; este del árabe kayf, ‘[buen] humor’, y este del árabe clásico kayfa, ‘cómo’). ‘Estupefaciente o narcótico que se extrae de las hojas del cáñamo índico y se fuma en pipa, mezclado con tabaco. Adaptación gráfica: quif y kif. Según el DRAE, es sinónimo de hachís.

 

kilotón. Unidad de potencia de los explosivos atómicos. Un kilotón o kilotonelada es una unidad de masa que equivale a mil toneladas. Sus múltiplos y nomenclaturas derivan también de la tonelada. Otras unidades derivadas de la tonelada son los megatones o megatoneladas (106 t), y gigatones o gigatoneladas (109 t). Su principal uso es para designar el potencial destructivo de un arma, sobre todo armas nucleares. La equivalencia de la energía explosiva se expresa en toneladas de TNT. Las bombas nucleares con energías del orden de los kilotones se llaman bombas nucleares tácticas. Las bombas nucleares con energías del orden de los megatones reciben el nombre de bombas nucleares estratégicas. La bomba más grande jamás detonada fue la bomba del Zar con un rendimiento estimado en 50 Mt, lo que demuestra la capacidad destructiva máxima de las bombas nucleares. También se usan a menudo dichas unidades para cuantificar sucesos catastróficos de la naturaleza como grandes erupciones volcánicas, terremotos o impactos de meteoritos. Por ejemplo el impacto de un gran meteorito en Chicxulub (Yucatán) hace unos 65 millones de años, y se estima que liberó una energía equivalente a 192 millones de megatones.

 

Kindergarten (voz tomada del alemán). ‘Centro educativo para niños en edad preescolar’: kínder, kindergarten. Traducción: jardín de infancia.

 

kioruki. Término deportivo (taekwondo). Puede traducirse por combate.

 

kiosque (voz francesa tomada del turco). ‘Templete o pabellón en parques o jardines, generalmente abierto por todos sus lados, que entre otros usos ha servido tradicionalmente para celebrar conciertos populares’. / ‘Construcción pequeña que se instala en la calle u otro lugar público para vender en ella periódicos, flores, etc.’. Adaptaciones gráficas: quiosco y kiosco.

 

kippah (voz francesa de origen hebreo). ‘Casquete redondo con que se cubren la cabeza los judíos practicantes’. Es voz femenina: la kipá.

 

kirsch (voz alemana). ‘Aguardiente de cerezas’.

 

kit (voz tomada del inglés). ‘Juego de piezas para armar o montar un objeto’. / ‘Conjunto de productos y utensilios, destinados a un mismo fin, que se venden juntos’. Adaptación gráfica: kit.

 

kitsch (del alemán Kitsch). ‘Objeto artístico pretencioso, pasado de moda y considerado de mal gusto’.

 

kiwi (voz de origen maorí). ‘Designa una ave corredora de Nueva Zelanda, un arbusto trepador de origen chino y su fruto comestible, de piel vellosa y pulpa verde. Esta grafía se recomienda por sobre kivi y quivi, de uso minoritario.

 

kleenex (marca registrada). Ha pasado a usarse genéricamente con el sentido de ‘pañuelo de papel desechable’. Adaptación gráfica: clínex.

 

klicker. Término deportivo (tiro con arco). Puede hispanizarse como clic.

 

klystron (voz inglesa). ‘Tubo electrónico empleado para generar o amplificar microondas en comunicaciones y radares’. Adaptación gráfica: klistrón.

 

KMT. Es la sigla de Kuo-min-tang (Partido Nacional del Pueblo) fundado en China en 1908 como Liga Revolucionaria.

 

knock out (anglicismo). Término deportivo (box). Significa ‘golpe que deja fuera de combate’ y ’derrota por fuera de combate’. En la lengua general se usa con el significado de ’dejar a alguien inconsciente con un golpe’ o ‘derrotar a alguien rápida y contundentemente’. Adaptación gráfica: nocaut. Plural: nocauts. El verbo adaptado al castellano es noquear.

 

knockdown. Lenguaje deportivo (boxeo). Voz que designa la caída no definitiva de un boxeador a la lona a causa de un golpe. Ha de escribirse con resalte tipográfico: entrecomillada o en cursiva.

 

knock-out (voz inglesa ‘dejar sin sentido’, ‘hacer perder el conocimiento’). En boxeo, ‘golpe que deja fuera de combate’. / ‘Derrota por fuera de combate’. Adaptación gráfica: nocaut. También es representado este significado con las la sigla K. O.

 

know-how (voz inglesa). ‘Habilidad para desenvolverse con tacto en cualquier situación’. / ‘Conjunto de conocimientos y técnicas acumulados, que permite desarrollar con eficacia una actividad’. Castellanización: saber hacer. Pueden utilizarse también otros términos castellanos equivalentes: habilidad, destreza, experiencia, pericia, conocimientos (prácticos), según el caso. Esta forma se emplea también con el sentido de saber hacer; por lo tanto, no es necesario el anglicismo know-how ni el galicismo savoir faire.

 

koiné (voz griega, ‘común’).Lengua común derivada del ático usada por los pueblos de cultura helénica tras la muerte de Alejandro Magno’ y ‘Lengua común que resulta de la unificación de ciertas variedades idiomáticas’.

 

koka. Término deportivo (judo). Puntuación mínima que obtiene un yudoka por la realización de una acción técnica en combate.

 

koljóznik y koljóznitsa nombres y masculino y femenino, respectivamente, que se le daba a un miembro de un koljós. El plural es koljózniki. Se les pagaba con parte de la producción del koljós y con el beneficio hecho por el koljós, proporcionalmente a las horas trabajadas. A los koljózniki se los autorizaba además a poseer tierras (aproximadamente 4 000 m2) y un poco de ganado. Estas ventajas en especie hacían el koljós mucho más atractivo a los soviéticos en comparación con el sovjós en el que los sovjózniki eran asalariados.

 

kolkhós o koljós (del ruso Колхоз). Cooperativa en la Unión Soviética que sustituyó al artel. La palabra koljós es una contracción de коллективное хозяйство (kollektívnoye jozyaistvo), ‘economía colectiva’. Los koljoses fueron establecidos por Stalin después de la supresión de las explotaciones agrarias privadas en 1928 y su puesta en colectividad. A partir de 1992, y a raíz de la caída de la Unión Soviética, se privatizan los koljoses.

 

Kopek. Moneda rusa, equivalente a la centésima parte de un rublo’. Y rublo es la moneda de plata, unidad monetaria en Rusia.

 

Kosovo (en albanés, Kosovo, Kosovë; en serbio: осово o осово и етохија, Kosovo o Kosovo i Metohija) es un territorio disputado en los Balcanes. La mayoría se rige por la parcialmente-reconocida República de Kosovo. Se declaró estado independiente y tiene control de facto sobre el territorio, con excepción de algunos enclaves serbios. Serbia no reconoce la secesión de Kosovo y considera que la Provincia autónoma de Kosovo y Metohija forma parte de su territorio, según la Constitución de Serbia del 2006. Castellanización: Kósovo y Kosovo.

 

krajinés (gentilicio que la Fundéu privilegia frente a “krajiniano” o “krajinense”, para designar a los habitantes de la región balcánica de Krajina. La causa de la relevancia que en la actualidad ha adquirido este término es la reciente detención en las islas Canarias del jefe militar croata Gotovina, responsable de crímenes cometidos contra los serbios de la región de Krajina y quien había sido reclamado desde hace años por el Tribunal Internacional de Justicia de La Haya. La región de Krajina, situada en Croacia, formaba parte de la República Federal Socialista de Yugoslavia y estaba habitada mayoritariamente por serbios, pero tras la última guerra civil, que provocó la desintegración del Estado yugoslavo fundado por el mariscal Tito al término de la Segunda Guerra Mundial, tuvo que ser abandonada por sus pobladores originarios que se integraron al nuevo Estado croata independiente.

 

kreml (voz rusa, ‘ciudadela’). ‘Recinto amurallado de las antiguas ciudades rusas. Por antonomasia, el de Moscú’. Adaptación: kremlin.

 

krill (voz inglesa tomada del noruego). ‘Conjunto de crustáceos marinos diminutos de alto valor nutritivo que integran el zooplancton’. Adaptación gráfica: kril.

 

kūfīya (voz árabe: كوفية‎,; plural: árabe: كوفيات‎, kūfīyāt), o pañuelo palestino es un ‘pañuelo tradicional árabe usado principalmente en Jordania, Palestina, Iraq y la Península Arábiga, hecho normalmente de algodón o lino, aunque también puede llevar lana. Se suele llevar envolviendo la cabeza de diversos modos, tanto para proteger dicha parte del cuerpo del frío como del sol. En ambientes desérticos también puede tener utilidad para proteger la boca y los ojos de la ventisca y la arena’. Este vocablo tiene variantes con el mismo significado: kaffiyah, keffiya, kaffiya, kufiya, kefiyyeh etc. Etimológicamente, el nombre kufiyya proviene de la ciudad de Kufa (Iraq) (árabe: الكوفة‎, Al-Kūfa) y ha dado lugar al español cofia. El término que designa el pañuelo con el que los palestinos acostumbran tocarse se transcribe en español de formas muy distintas: kefí, kefíe, kefya, kefia, kefía, kufí, kufía, kuffia. Se recomienda usar kufiya.

 

kuman. Término deportivo (taekwondo). Voz del árbitro para indicar ¡final! (de una asalto).

 

kung-fu (voz inglesa transcrita del chino). ‘Arte marcial de origen chino’. Adaptación gráfica: kung-fu.

 

kuzushi. Término deportivo (judo). Significa ‘desequilibrio’.

 

kyeshi. Término deportivo (taekwondo). Es voz para indicar tiempo.

 

kyongo. Término deportivo (taekwondo). Voz que indica la deducción de medio punto.

 

kyongrye. Término deportivo (taekwondo). Es voz que designa el saludo de los taekwondistas.

 

la alma mater. El artículo concuerda con máter, sustantivo de género femenino. La palabra alma es en latín un adjetivo, no un sustantivo, y el artículo la únicamente se transforma en el ante sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica. Alma máter significa literalmente 'madre nutricia'. Funciona como femenino y se refiere metafóricamente a una universidad, aludiendo a su función proveedora de alimento intelectual.

 

lady (voz inglesa). ‘Mujer que pertenece a la primera nobleza británica’.

 

lapis (voz latina). ‘Lápida o piedra que se pone en la sepultura, por lo común con inscripción o escudo de armas’. Adaptación gráfica: laude.

 

lapsus (voz latina). ‘Falta o equivocación que se comete por descuido’. No debe confundirse con lapso.

 

lasagna (voz italiana). ‘Plato formado por capas de pasta de harina, cuadradas o alargadas, que se intercalan con carne picada, verdura, etc.’. Adaptación gráfica: lasaña.

 

laser (voz inglesa). Acrónimo de ‘light amplification by stimulated emission of radiation’. Adaptación gráfica: láser.

 

laus, laudis (voz latina). ‘Alabanza’. / ‘Una de las partes del oficio divino, que se dice después de maitines’. Adaptación gráfica: laude.

 

left field (anglicismo). Término deportivo (béisbol). Traducible por exterior izquierda.

 

lehendakaritza. Cuando se hable de la presidencia del gobierno vasco es preferible usar la voz presidencia en lugar de su equivalente en vasco.

 

Leitmotiv (del alemán). ‘Tema musical recurrente en una composición’. / ‘Motivo central recurrente de una obra literaria o cinematográfica’: motivo o tema.

 

leso significa ‘agraviado’, ‘lastimado’, ‘ofendido’: de allí que crimen de lesa humanidad aluda a un crimen que ofende, agravia, injuria a la humanidad en su conjunto. Se denomina crimen contra la humanidad, según lo establecido por el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, a las conductas tipificadas como ‘asesinato’, ‘exterminio’,’ deportación’ o’ desplazamiento forzoso’, ‘encarcelación’, ‘tortura’, ‘violación’, ‘prostitución forzada’, ‘esterilización forzada’, ‘persecución por motivos políticos’, ‘religiosos’, ‘ideológicos’, ‘raciales’, ‘étnicos’ u otros definidos expresamente, ‘desaparición forzada’ o ‘cualesquiera actos inhumanos que causen graves sufrimientos o atenten contra la salud mental o física de quien los sufre, siempre que dichas conductas se cometan como parte de un ataque generalizado o sistemático contra una población civil y con conocimiento de dicho ataque’.

 

let. Lenguaje deportivo (bádminton). Puede traducirse como repetición.

 

levantar dudas. Calco del inglés (to arouse doubts) y del francés (soulever des doutes). En español, las dudas surgen, se suscitan, se provocan, se despiertan, se despejan.

 

libero (voz italiana), ‘libre, disponible’, se emplea en el ámbito del deporte, con el sentido de ‘jugador de defensa libre’. En fútbol se denomina líbero al jugador que 'hace de defensa de cierre'. En jóquey (o hockey) se llama así al ‘defensa que tiene la misión de enlazar con los centrocampistas’.

 

lied, lieder (canción o balada en alemán); su plural es lieder (y no lieders).

 

liftado. Lenguaje deportivo (tenis). Tipo de golpe o resultado del golpe que puede traducirse por efecto de avance, bola rápida o golpe liso. El golpe opuesto es la cortada, en el que la bola adquiere efecto de adelante hacia atrás.

 

lifting (voz inglesa). ‘Operación de cirugía estética consistente en el estiramiento de la piel, generalmente de cara y cuello, para suprimir las arrugas’: estiramiento facial.

 

light (voz inglesa). ‘Bebida o alimento elaborado con menos calorías de las habituales’. / ‘Cigarrillo que se presenta como portador de menos elementos nocivos’. Traducción: hipocalórico o bajo en calorías / suave. También se emplea en sentido irónico: Que ha perdido gran parte de sus caracteres esenciales: Un comunista light.

 

limousine (voz francesa). ‘Automóvil lujoso de gran tamaño’. / ‘Carruaje antiguo cerrado en la parte de los asientos traseros y abierto en la del conductor’. Adaptación gráfica: limusina.

 

linesman. Término deportivo (fútbol). Puede traducirse por juez de línea, traducción de la voz catalana linier.

 

lingua franca (locución latina). Idioma adoptado para un entendimiento común entre personas que no tienen la misma lengua materna. La aceptación puede deberse a mutuo acuerdo o a cuestiones políticas, económicas, etc. Castellanización: lengua franca. En Europa, durante una parte de la antigüedad se adoptaron como lenguas francas el griego y el latín. También han tenido esa característica el ruso en los países soviéticos; el alemán, en el centro de Europa; el portugués, el español y el francés en sus respectivos imperios; el hindi, en el subcontinente indio; el chino mandarín o el árabe. Actualmente, en general, se considera que la lingua franca o el lenguaje internacional es el inglés, que tiene más de 1,4 millardos de hablantes en total (como lengua materna o como segunda lengua). Existen también idiomas completamente artificiales creados con el mismo propósito, como es el caso del esperanto y el ido; no obstante, actualmente no han tenido mucha aceptación ni estudio. Lengua franca se llamó originalmente a la lengua tudesca (teutsch) hablada en tiempo de Carlomagno; luego se llamó así al latín, y más recientemente a una lengua mezcla de francés, italiano, español, árabe, turco y algo más, hablada en Oriente y en el norte de África para entenderse los habitantes de estos países con los europeos en sus relaciones comerciales. En general se aplica la denominación de lengua franca a toda aquella que está formada por la mezcla de dos o más lenguas, como un punto de encuentro entre todas ellas, y es apta para entenderse entre sí los hablantes de las distintas lenguas.

 

linier (voz catalana tomada del inglés). Adaptación gráfica: linier. Traducción: juez de línea (el/la), juez de banda, juez auxiliar, o, como se dice en Hispanoamérica, el abanderado.

 

link (voz inglesa). ‘Conexión que se establece entre dos elementos de un hipertexto’: enlace, vínculo.

En forma plural links designa el campo en el que se practica el golf: campo, cancha (de golf).

 

living (voz inglesa). ‘Cuarto de estar’.

 

loan. Tradúzcase por préstamo o empréstito.

 

lob. Término deportivo (baloncesto). Puede traducirse como pase bombeado.

 

lob. Término deportivo (tenis y bádminton). Puede traducirse por globo.

 

lobby (voz inglesa). ‘Grupo de personas influyentes organizado para presionar en favor de determinados intereses’. Equivalentes españoles: grupo de presión, grupo de cabildeo. to lobby: ejercer presión, presionar y cabildear. Este anglicismo también se emplea (de forma inapropiada) en lugar de las voces españolas vestíbulo, antesala, antecámara (de hotel, cine, teatro). Sin embargo, si se opta por el uso del anglicismo, deberá escribirse con resalte tipográfico.

 

lobbyst (voz inglesa).Persona que forma parte de un grupo de presión’ Se utiliza en varios países de América’: cabildero.

 

lock-in effect (anglicismo). Tradúzcase por efecto cerrojo o retraimiento.

 

lock-out (voz inglesa). ‘Cierre de una empresa decretado por sus dueños como medida de presión para que los trabajadores acepten sus condiciones’: cierre o paro patronal.

 

long play (LP).Disco fonográfico de vinilo de larga duración de 30 cm de diámetro. Adaptación gráfica: elepé.

 

look (voz inglesa). ‘Imagen o aspecto de las personas o, menos frecuentemente, de las cosas’. Anglicismo innecesario: imagen o aspecto.

 

lord (voz inglesa). ‘Título de honor que se da en Inglaterra a los individuos de la primera nobleza. / ‘Algunos altos cargos llevan unido este tratamiento’.

 

low cost (locución inglesa). Significa ‘bajo costo o bajo coste’. Con motivo del auge de las compañías aéreas de bajo coste, y en particular de la decisión de Iberia de crear la suya, en los medios de comunicación se emplea la expresión low cost, a veces entrecomillada o en cursiva y otras muchas sin marca alguna que indique que se trata de una expresión ajena al español. Existen expresiones castelanas apropiadas: de precios económicos o de vuelos baratos, pero el uso ha impuesto, para referirse a estas compañías, las locuciones de bajo coste (o de bajo costo). No se justifica, pues, la expresión en inglés cuando se trata de textos redactados en español. La Fundéu recomienda bajo coste o de bajo costo. La Fundéu recomienda la utilización de las expresiones de bajo coste o de bajo costo en lugar de low cost.

 

lump-sumtax. ‘Impuesto fijo, sin importar lo que la modificación de las circunstancias de la entidad gravada’. Tradúzcase como impuesto a tanto alzado o global.

 

lunch (voz inglesa). ‘Comida ligera que se toma al mediodía o a media tarde’. Adaptación gráfica: lonche. Se admite el uso del anglicismo adaptado, aunque no hay que olvidar que existen equivalentes tradicionales en español, como almuerzo (ligero). Derivados: lonchera, lonchería.

 

luthier (voz francesa). ‘Artesano que construye instrumentos musicales de cuerda’: lutier, violero.

 

lycra (voz inglesa). Marca registrada que designa un ‘tejido sintético elástico empleado en la confección de prendas de vestir’. Adaptación gráfica: licra.

 

madley. Término deportivo (natación). Puede ser sustituido por estilos. Es prueba en la que se combinan los cuatro estilos.

 

magazine (voz inglesa). ‘Publicación periódica con artículos de diversos autores dirigida al público en general’. Adaptaciones gráficas: magazín, magacín.

 

magister (voz latina). ‘Título correspondiente a maestría y persona con este título’. Adaptación gráfica: magíster.

 

Mahmud Abás (nombre) Abu Mazen (sobrenombre). Castellanización del nombre del presidente de la Autoridad Nacional Palestina.

 

mailing (voz inglesa). ‘Envío masivo de correspondencia personalizada realizado por una empresa o institución’. / ‘Reparto de propaganda por los buzones particulares’: Castellanización: buzoneo.

 

maillot (voz francesa). ‘Traje de baño femenino de una sola pieza’. / ‘Camiseta ajustada que usan los ciclistas’. / ‘Traje ajustado de una sola pieza, especialmente el usado para la práctica de actividades físicas como la danza o la gimnasia’. Adaptación gráfica: maillot. También pueden usarse términos castellanos equivalentes: jersey, camiseta, casaquilla o chompa.

 

maître (voz francesa). ‘Jefe de comedor de un restaurante’. Adaptación gráfica: metre.

 

majlis (también majalis Mejlis, voz árabe: مجلس). Significa ’lugar de la sesión’ que se utiliza para describir varios tipos de asambleas legislativas formales en los países con vínculos lingüísticos o culturales de los países islámicos: Also it is the equivalent of the term Legislature in some Islamic-culture states. También es el equivalente del término legislador en algunos estados islámicos. Además se utiliza para nombrar una reunión especial en memoria de Husayn ibn Ali, hijo de Ali y nieto del Profeta Muhammad. El Vademécum lo transcribe machlis y recomienda traducirlo por parlamento.

 

majorette (voz francesa). ‘Muchacha vestida con uniforme militar de fantasía que, en ocasiones festivas, desfila junto con otras agitando rítmicamente un bastón y al son de una banda de música’.

 

maki. Término deportivo (taekwondo). Voz que significa bloqueo o defensa.

 

mall (voz inglesa). ‘Complejo o edificio en el que se concentra un gran número de tiendas’. Término castellano equivalente: centro comercial.

 

manacorense (gentilicio de Manacor). Los éxitos deportivos del tenista Rafael Nadal, nacido en la localidad mallorquina de Manacor, han causado que en los medios de comunicación aparezca con mucha frecuencia la palabra manacorí: “Borg felicita al tenista manacorí”. La Fundéu privilegia el uso de ‘manacorense’.

 

management (voz inglesa), que puede sustituirse por dirección, gestión o administración. Hasta aquí, tomado del Diccionario panhispánico de dudas. En el vocabulario que se usa en las grandes empresas abundan en términos y expresiones inglesas. Las nuevas técnicas de enseñanza del ámbito de dirección de empresas y las relaciones internacionales de las grandes compañías y su proyección allende las fronteras sirven muchas veces de excusa para utilizar voces inglesas sin tomarse la molestia de intentar traducirlas o buscar algún equivalente semántico español. Muchos jóvenes tecnócratas consideren que son más importantes si forman parte del management que si son solamente miembros de la dirección de la empresa para la que trabajan. "Management" es ‘el conjunto de técnicas de organización y de gestión de un negocio o de una empresa’; ‘el acto de manejar, tratar, dirigir, llevar adelante un propósito’; ‘la administración’; ‘el tratamiento o manejo cuidadoso’; ‘el cuerpo de directores o gerentes de algún negocio’. En inglés la noticia más antigua que se tiene de esa palabra está datada en 1598, utilizada con el sentido general de "manejo de una cosa, conducción de un asunto, de una operación, de una casa, etc.". A principios del siglo XX (1906) comienza a utilizarse en el lenguaje de la economía y la administración; en la década de 1920 se introduce en otras lenguas europeas (francés, español, italiano...) y a partir de 1965 se expande por todos los ámbitos empresariales y periodísticos. Con "management" ocurre como con tantas otras voces: su traducción al español varía según el contexto en que nos la encontremos. Veamos algunos casos: manejo, gobierno, dirección, gerencia, administración, gestión...
Referido a personas: dirección, junta de directores, empresariado, empresa, clase patronal...

"Management accounting": información contable, contabilidad de gestión. "Management board": consejo de dirección, junta de dirección, consejo de administración. "Management audit": auditoría de gestión, auditoría administrativa. "Management team": equipo directivo.
"Management commitee":
consejo de administración, comité de dirección. "Management consultant": consultor en dirección de empresas, consejero de gestión, asesor de la dirección.
"Management style": estilo de dirección. "Middle management": mandos intermedios, cuadros medios. "Management review": revisión de gestión (de gerencia). "Top management": alta dirección. "Management services": servicios de administración. "Management trainee": aspirante a un puesto directivo. Tomado del Vademécum. El resalte en color es mío.

 

manager (voz inglesa). ‘Director, gerente o administrador’ (de una empresa o sociedad); /director técnico’ (de un equipo deportivo); / ‘representante o agente’ (de un artista o un deportista); /apoderado’ (de un torero). Adaptación gráfica: mánager. Es común en cuanto al género: el/la mánager.

 

máṇḍala (voz sánscrita: ‘disco’, ‘círculo’). En el hinduismo y en el budismo, dibujo complejo, generalmente circular, que representa las fuerzas que regulan el universo y que sirve como apoyo de la meditación. Castellanización: mándala o mandala.

 

mandat d’arrêt (locución francesa). Traducción: orden de captura, orden de arresto.

 

mandatario / dignatario. Términos que no deben confundirse. El mandatario es ‘la persona que ocupa por elección un cargo muy relevante en la gobernación y representación del Estado’; dignatario se refiere a ‘aquel que está investido de una dignidad, de un cargo o empleo honorífico y de autoridad o de una excelencia’.

 

mandatario. El manual (de español urgente) define así esta palabra: ‘Persona que acepta del mandante el encargo de representarlo o de gestionar sus negocios’. Pero, conforme al uso americano, suele emplearse como sinónimo de ‘gobernante o autoridad’. Evítese en los despachos para España. De cualquier modo, es preferible utilizar mandatario en las noticias redactadas en América y destinadas a los clientes de esos países y en las noticias de España dar preferencia a otras palabras como gobernante, presidente, autoridad o ministro para evitar el empobrecimiento del léxico y no caer en la tendencia de utilizar términos comodines.

 

manejar. En el sentido de conducir un vehículo, es americanismo que debe evitarse en despachos con destino a España. En algunos países americanos se emplea guiar.

 

mantener. Lo correcto en castellano es librar, sostener, dar batalla o dar la batalla.

 

maquiladora. En la vigésima segunda edición del DRAE aparece ya el término maquiladora, y este nos remite a maquila. Se trata de un americanismo que tiene dos acepciones: ‘producción de manufacturas textiles para su exportación’ y ‘fábrica destinada a la maquila’. Igualmente, aparecen los términos maquilar: ‘importar materias primas, tratarlas y exportarlas’ y maquilero: ‘perteneciente o relativo a la maquila’. De cualquier modo, cuando aparezca en una noticia, puede conservarse este término, y aclarar entre paréntesis su significado, y a partir de ahí, cada vez que aparezca el término, cambiarlo por un sinónimo más común en español, como, por ejemplo, planta de montaje, especialmente de productos textiles.

 

mara. Se está divulgando este término, muy usado en algunos países americanos, para referirse a las bandas. Cuando se emplee debe explicarse su significado y puede simultanearse su uso con banda y pandilla. Fuente: Vademécum. Discrepo de la opinión del Vademécum. La mara tiene características únicas. Sus miembros, entre otras muchas peculiaridades deben ser asesinos. Se tatúan en el rostro una lágrima por cada asesinato que se acreditan. Constituyen un gremio verdaderamente singular. Se gestó en la frontera entre México y Guatemala. Según Wikipedia, la Mara Salvatrucha o MS son nombres con los que se conoce a bandas muy grandes localizadas en Centroamérica y Estados Unidos, constituidas por una mayoría de salvadoreños, hondureños, guatemaltecos y otros centroamericanos. Sostienen células o "clicas" localizadas en Latinoamérica con más de 100 000 miembros. La Mara Salvatrucha se ha movido de sus orígenes y ahora puede ser encontrada en otros países como Canadá, México, Guatemala, España, Alemania, Inglaterra y Australia, Perú. Las actividades criminales de la Mara Salvatrucha incluyen venta de drogas, extorsión, venta de armas, robo, asesinatos por encargo, etcétera. Sus actividades en los Estados Unidos atrajeron la atención del FBI, quien en 2005, hizo redadas contra los pandilleros donde cayeron 600 miembros de la MS.

Rafael Ramírez Heredia, en su novela La Mara nos sumerge de cabeza en el inframundo de la frontera sur, donde la Mara Salvatrucha representa quizás el nivel más brutal de una sociedad en disolución. Opino que los autores del Vademécum no están bien informados de lo que significa, en realidad, el término “mara”.

 

maratón. Término deportivo (atletismo). Es de género ambiguo con cualquiera de sus significados. Prefiérase el masculino. Su origen se encuentra en la gesta del soldado griego Filípides, quien en el año 490 a. C. murió de fatiga tras haber corrido unos 40 km desde Maratón hasta Atenas para anunciar la victoria sobre el ejército persa. En honor a la hazaña de Filípides se creó una competición con el nombre de "maratón", que fue incluida en los juegos de 1896 de Atenas inaugurados por el Barón Pierre de Coubertin.

 

maratoniano. Término deportivo (atletismo). Puede aplicarse a todo aquello relacionado con el maratón y también al corredor de esta prueba.

 

maratónico (americanismo) Es preferible usar maratoniano.

 

marchand (voz francesa). ‘Comerciante, principalmente en obras de arte’: marchante.

 

maremagnum (voz latina). ‘Abundancia, grandeza o confusión’. / ‘Muchedumbre confusa de personas o cosas’. Adaptaciones gráficas: maremágnum y maremagno.

 

market price (anglicismo). Empléese el término castellano correspondiente: precio de mercado.

 

market research manager (locución inglesa). Se recomienda usar el término castellano equivalente: director de investigación de mercado.

 

marketing (voz inglesa). ‘Conjunto de estrategias para la comercialización de un producto y para estimular su demanda’. Adaptación gráfica: marquetin. Se recomienda emplear el término español equivalente: mercadotecnia o mercadeo.

 

mass media (voz inglesa). ‘Conjunto de los medios de comunicación’. Anglicismo innecesario: medios de comunicación, medios de comunicación de masas y medios de difusión.

 

master (voz latina). ‘Grado universitario inmediatamente inferior al de doctor, así como la persona que lo posee’. Castellanización: máster, maestría; también magíster es sinónimo. A quien ostenta el título se le dice el/la máster, magíster. En deportes se aconseja emplear la forma española “torneo de maestros” en lugar del plural inglés masters, usado en golf o en tenis con el sentido de competición en la que intervienen fundamentalmente jugadores clasificados en la categoría de maestros.

 

match (voz inglesa): partido o encuentro. / En boxeo, combate o pelea. / En tenis, match ball, match point y match play. Y deben traducirse por pelota de partido, punto de partido y juego por hoyos.

 

match ball (anglicismo).Término deportivo (tenis). Puede emplearse la expresión castellana equivalente: pelota de partido.

 

match point (anglicismo) Término deportivo (tenis). Puede sustituirse por la expresión castellana equivalente: punto de partido.

 

mate. Término deportivo (baloncesto). ‘Enceste enérgico en el que el jugador introduce el balón sin soltarlo hasta que está dentro del aro’.

 

matinée (voz francesa). ‘Sesión o función de un espectáculo que tiene lugar por la mañana o a primeras horas de la tarde’. Adaptación gráfica: matiné.

 

maximum (voz latina). Adaptación: máximo.

 

mayor. Es anglicismo inaceptable cuando se usa por importante, sin valor comparativo (salvo en frases negativas: “No me causa mayores problemas”). No se dirá, pues, “Los asuntos mayores que van a ser debatidos”, sino los más importantes. También se emplea equivocadamente el adjetivo comparativo mayor en combinación con el adverbio más: “Ese diputado es más mayor que yo”.

 

mea culpa (voz latina). ‘Por mi culpa’. Se usa como fórmula para reconocer una culpa o error.

 

Meca (la) (en árabe مكة المكرمة Makka al-Mukarrama o simplemente Makka) es la ‘principal ciudad de la región del Hiyaz, en la actual Arabia Saudita, y una de las más importantes de la península de Arabia. Está situada al oeste de la península y cuenta con 1 294 167 habitantes (censo de 2004), localizada en un estrecho valle, a 277 m sobre el nivel del mar, se ubica a 80 km del Mar Rojo’. El nombre Makka en árabe antiguo significa ‘digna’. El nombre completo que lleva desde tiempos islámicos, Makka al-Mukarrama, significa ‘La Ennoblecida Meca’. Ptolomeo, en el siglo II, se refirió a ella con el nombre de Makoraba, helenización del árabe Makka Harb, o "Meca de Harb" (nombre de una tribu). Ciudad natal de Mahoma, es la más importante de todas las ciudades santas del Islam, visitada cada año por numerosos peregrinos. Antes de que Mahoma predicara el Islam, esta era ya para los paganos una ciudad santa, con varios lugares de importancia religiosa, entre ellos el más importante de todos: la Kaaba. Para los musulmanes, el peregrinaje a La Meca forma parte de uno de los aspectos fundamentales de su fe, los denominados pilares del Islam. Cada año, cerca de tres millones de peregrinos se dirigen a la ciudad santa para realizar el peregrinaje mayor o Hajj durante el mes musulmán de du l-hiyya. Muchos más hacen la peregrinación menor o Umrah, que puede realizarse durante todo el año. Muy pocos no musulmanes han podido ver los ritos y rituales del Hajj, ya que está totalmente prohibida la entrada de no creyentes en La Meca y en Medina. Se estima que hay en la actualidad entre mil y mil ochocientos millones de musulmanes en el mundo (y en crecimiento). Según el Vaticano, el islam es la religión más grande del mundo ya que recientemente ha superado el número de católicos, y la segunda religión del mundo si no se desglosa el número de seguidores del cristianismo.

 

Medio Oriente. En español se dice Oriente Medio.

 

meeting (voz inglesa). ‘Reunión donde el público escucha los discursos de algún personaje de relevancia política y social’. Adaptación gráfica: mitin. También puede sustituirse por el término castellano equivalente: reunión. En deporte, un "meeting" es una reunión internacional disputada en un día y que no tiene carácter de campeonato. Puede hispanizarse como mitin y alternar con las expresiones castellanas equivalentes: reunión deportiva o reunión atlética.

 

mêlée (voz francesa). Término deportivo (rugby, fútbol). Adaptación gráfica: melé. Significa ‘aglomeración de jugadores ante la portería’. Es voz propia del rugby y tiene en este deporte significado distinto al que se le da en fútbol. En fútbol viene a ser barullo, mezcolanza, aglomeración o refriega (de jugadores).

 

membership (anglicismo). Adaptación gráfica: membresía. En algunos países de América, se usa con el significado de ‘calidad de miembro’ o ‘socio de una entidad’. La vigésima segunda edición del DRAE ya registra esta palabra como americanismo.

 

memorandum (voz latina). ‘Informe en que se recopilan hechos y razones que deben tenerse en cuenta en un determinado asunto’. Adaptaciones gráficas: memorándum o memorando.

 

memoriālis (voz latina). Adaptación gráfica: memorial. Este término tiene tres acepciones en el DRAE: ‘Libro o cuaderno en que se apunta o anota algo para un fin’. / ‘Papel o escrito en que se pide una merced o gracia, alegando los méritos o motivos en que se funda la solicitud’. / ‘Boletín o publicación oficial de algunas colectividades’. En las noticias en español debe evitarse el anglicismo memorial cuando se trate de ‘monumento conmemorativo o monumento recordatorio’, que son las formas más apropiadas en castellano. Si se alude por su nombre original a un monumento de un país extranjero —como The Lincoln Memorial, en Washington D. C. —debe escribirse en cursiva (o, si no se puede, entre comillas).

 

ménage (voz francesa). Conjunto de muebles y accesorios de una casa’. Adaptación gráfica: menaje.

 

menuet (voz francesa). ‘Danza francesa para dos personas, de moda en el siglo XVIII’. / ‘Composición musical de compás ternario que acompaña esta danza’. Adaptación gráfica: minué. Esta composición pasó a intercalarse entre los tiempos de la sonata, el cuarteto o la sinfonía. En ese caso, suele denominarse con preferencia, minuetto: minueto.

 

Mercali (escala de). Escala de 12 puntos desarrollada para evaluar la intensidad de los terremotos a través de los efectos y daños causados a distintas estructuras. Debe su nombre al físico italiano Giusseppe Mercalli. Los niveles bajos de la escala están asociados por la forma en que las personas sienten el temblor, mientras que los grados más altos se relacionan con el daño estructural observado.

 

merchandising (anglicismo). Se recomienda evitar el uso del término para designar las tareas dedicadas a mejorar la comercialización de un producto. En este sentido, se recomienda usar los siguientes términos castellanos: promoción comercial, comercialización, promoción de ventas o incentivación de ventas, según convenga en cada contexto. El significado de merchandising es una acepción técnica norteamericana procedente del verbo to merchandise, que en los Estados Unidos significa ‘practicar la promoción de ventas’, y este verbo, a su vez, proviene de la voz inglesa merchandising y del sustantivo merchandise que el inglés tomó del francés marchand. En los departamentos de mercadotecnia de muchas empresas se emplea la voz merchandising para denominar la estrategia del proceso de comercialización de sus productos una vez fabricados hasta su colocación en el punto de venta final. El término merchandising tiene ya además otra acepción, pues se utiliza para nombrar los productos de propaganda de algún otro producto, es decir, todos aquellos objetos que se venden con la forma, el anagrama, el logotipo o la marca de algo, y que sirven como publicidad para obtener ingresos.

 

mezzosoprano (voz italiana). ‘Voz intermedia entre la de soprano y la de contralto’ / ‘Cantante que posee este tipo de voz’. Adaptación gráfica: mesosoprano.

 

MIBOR (siglas y acrónimo de Madrid InterBank Offered Rate) es el ‘tipo de interés interbancario que se aplica en el mercado de capitales de Madrid`.

 

middleman (anglicismo). Tradúzcase por intermediario.

 

mildew (voz inglesa). ‘Enfermedad de la vid, producida por un hongo microscópico que se desarrolla en el interior de las hojas, y también en los tallos y en el fruto’. Adaptaciones gráficas: mildiu, mildiú y mildéu. Se recomiendan las dos primeras. milord, my lord (expresión inglesa). ‘Tratamiento inglés que se da a los lores, o señores de la nobleza inglesa’. Adaptación gráfica: milord.

 

mise-en-scene (voz francesa), literalmente, ‘puesta en escena’. Expresión usada en el teatro y mundo del cine para describir los aspectos de diseño de una producción. Ha sido llamado "magnífico término indeterminado" por la crítica del cine, pero es no debido a una carencia de definiciones. Mejor dicho, es porque el término tiene tantos sentidos diferentes que hay poco consenso sobre su definición. En teatro, el término significa puesta en escena. Cuando es aplicado al cine, se refiere a todo que aparece antes de la cámara y su arreglo: sets, actores, trajes, e iluminación. Es la escenografía. El Vademécum propone, como araducción al castellano, ‘escenificación’.

 

miss (voz inglesa). ‘Señorita’. Solo debe emplearse para designar a la ganadora de un concurso de belleza. Adaptación gráfica: mis.

 

mister (anglicismo). Término deportivo. Es conveniente utilizar las voces castellanas siguientes: entrenador, preparador, técnico, etc., aunque es admisible utilizar el anglicismo en sentido coloquial.

 

mister (voz inglesa). ‘Señor’. Se usa para referirse al ganador de un concurso de belleza o culturismo: míster.

 

MNA (sigla del “Movimiento no Alineado” es el equivalente más extendido de la expresión inglesa Non-Aligned Movement (NAM). Sin embargo, al no existir una traducción oficial, debe evitarse emplear la sigla aislada sin explicar antes su significado.

 

mobbing (voz inglesa). ‘Hostigamiento al que de forma sistemática, se ve sometida una persona en el ámbito laboral, y que suele provocarle serios trastornos psicológicos’. Traducción: acoso laboral. Fuente: DPD. El Vademécum propone otros términos, además del mencionado: abusos, intimidación, vejación o acoso moral.

 

moca. Término deportivo (pelota). Significa pelota muerta, de poco bote.

 

modem (voz inglesa.Acrónimo de modulator + demodulator). ‘Aparato que convierte las señales digitales en analógicas, y viceversa, necesario para la transmisión y recepción de datos a través de la red telefónica’. Adaptación gráfica: módem.

 

moiré (voz franco-+ítalo-árabe). ‘Tela fuerte que forma aguas’. Adaptación gráfica: muaré.

 

monolines (voz inglesa). ‘Nombre genérico en inglés de las empresas aseguradoras y de crédito en Estados Unidos, dedicadas a garantizar bonos emitidos principalmente por municipios’.

 

montong. Término deportivo (taekwondo). Voz que significa tronco.

 

moro. Llamamos moros a los naturales de la parte noroccidental de África (Túnez, Argelia, Marruecos, República Árabe Saharaui Democrática y Mauritania). Por lo tanto, no es lo mismo que musulmán o mahometano (que profesa la religión de Mahoma).

 

Mors (equivalente a thanatos de la mitología griega) es, en la mitología romana, la personificación de la muerte y su equivalente en la mitología griega es Tánatos, era hijo de la diosa Noche Nox (Nix en la mitología Griega), y es hermano de la personificación del Sueño ‘Sommus’ (Hipnos en la mitología griega). Mors es muchas veces confundido con Marte, el dios de la guerra, Plutón, el dios del inframundo u Orcus dios de la muerte y castigos de perjurio. Castellanización de Mors: muerte.

 

Mosad. Escríbase así el nombre de los Servicios Secretos Israelíes y no MOSSAD. (Siglas de “Mosas Lealiyah Beth” (Organización para la Segunda Emigración). El Mossad (forma abreviada de Hamosad Lemodi'ín Uletafkidim Meyujadim (voz hebrea הַמוֹסָד לְמוֹדִיעִין וּלְתַפְקִידִים מְיֻחָדִים, "Instituto de Inteligencia y Operaciones Especiales") es una de las agencias de inteligencia de Israel, responsable de la recopilación de información de inteligencia, acción encubierta, espionaje y contraterrorismo, cuyo ámbito es todo el mundo fuera de los límites del país. La inteligencia y el contraespionaje dentro de Israel y Cisjordania, están a cargo del Shabak.

 

motocross (voz francesa). ‘Carrera de motos por terreno accidentado’. Adaptación gráfica: motocrós.

 

mouse (voz inglesa). ‘Se usa en informática para designar el pequeño dispositivo mediante el cual se maneja el cursor de la pantalla de la computadora u ordenador’. Calco semántico: ratón.

 

moussaka o mousaka. ‘Plato originario del Mediterráneo oriental compuesto básicamente de berenjenas y carne picada gratinadas al horno, típico hoy de la cocina griega’. Adaptación gráfica: musaca, musaka.

 

mousse (voz francesa). ‘Plato de consistencia esponjosa preparado con claras de huevo y otros ingredientes’. Traducción: espuma.

 

mozárabe: ‘cristiano arabizado’.

 

mozzarella (voz italiana). ‘Queso fresco hecho originalmente con lecha de búfala’. Adaptación: mozarela.

 

muezzín (galicismo). Adaptción gráfica: muecín. Término que figura en el DRAE, así como su sinónimo almuédano, tomada directamente del árabe. Es preferible esta última. Significa ‘Musulmán que convoca desde el alminar’.

 

muffler (voz inglesa). ‘Dispositivo que se acopla al tubo de salida de gases en algunos motores para amortiguar el ruido’. Adaptación gráfica: mofle.

 

mufti (voz árabe: مفتى ). ‘Jurisconsulto islámico, capaz de interpretar la sharia o ley islámica y de emitir dictámenes legales o fatwas’. La palabra mufti, etimológicamente, significa “emisor de una fatwa”. En algunos países cuyo sistema político está basado oficialmente en el Islam (como Irán o Arabia Saudí) o donde la legislación tiene como una de sus fuentes a la Sharia (como Egipto), los muftis, y especialmente la figura conocida como gran mufti, asesoran los órganos judiciales y legislativos. Sin embargo, y dada la descentralización característica del islam, en rigor, las fatwas dictadas por tal o cual mufti no son de obligado cumplimiento para ningún musulmán excepto para el propio mufti y para quienes voluntariamente se sitúan bajo su égida (protección y defensa). En el islam chií, la función de los muftis la realizan los ayatolás.

 

muftí. (del árabe ‘jurisconsulto’). Jurisconsulto musulmán con autoridad pública, cuyas decisiones son consideradas como leyes.

 

muladí (voz hispano-árabe). ‘Cristiano converso al islam’.

 

muleto. En la jerga del automovilismo deportivo se usa esta voz con el significado de coche de repuesto.

 

mundo árabe. Conjunto de todos los países cuya lengua es el árabe (así como su cultura). No es sinónimo de mundo islámico (Irán, Afganistán y Turquía no pertenecen al mundo árabe).

 

munido. Galicismo usado en algunos países de América con el significado de provisto, dotado, pertrecho, armado.

 

murup. Término deportivo (taekwondo). Voz que significa rodilla.

 

music hall (expresión inglesa). ‘Espectáculo de variedades’. / ‘Género al que pertenece este tipo de espectáculos’. / ‘Local en el que se ofrecen’. Anglicismo evitable: revista musical y espectáculo de variedades.

 

mutatis mutandis (locución latina). Significa ‘cambiando lo que se deba cambiar’. Se utiliza tanto en inglés como en castellano y en otros idiomas cuya raíz es el latín. Este término se utiliza frecuentemente en leyes y en economía. Implica que el lector debe prestar atención a las diferencias entre el argumento actual y uno pasado, aunque sean análogos.

 

muyahid, plural muyahidín (en árabe, ﻣﺠﺎﻫﺪ pl. ﻣﺠﺎﻫﺪﻳﻦ; muŷāhid, pl. muŷāhidīn). Palabra que designa, en un contexto islámico, a la persona que hace el yihad, que, a su vez, significa ‘esfuerzo orientado a la consecución de una finalidad’. En idioma castellano se utiliza con frecuencia, sobre todo en el ámbito periodístico, la forma muyahidín, tomada del plural árabe, que a su vez tiene el plural castellano “muyahidines”. Sin embargo, en publicaciones más especializadas o académicas se tiende a preferir el singular original. Con frecuencia se encuentran también formas como “mujahidín”, “mujaidín”, etc., derivadas de las transcripciones francesas o inglesas del término. Muŷāhid es el participio activo del verbo árabe ŷāhada, que significa ‘hacer el yihadñ’. En la práctica, y puesto que el concepto de yihad aparece muchas veces ligado al combate, muyahid tiene un sentido de ‘combatiente musulmán’ o ‘combatiente por el Islam’.

 

muyahidín (voz árabe). ‘Los que luchan en la guerra santa’. En español se emplea con el sentido de ‘combatiente islámico fundamentalista’.

 

naïf (voz francesa). ‘Ingenuo’. / ‘Estilo pictórico caracterizado por deliberada ingenuidad, tanto en la representación de la realidad como en los colores empleados’. Adaptación gráfica: naíf o naif.

 

nanobot (de nano- ‘prefijo griego que indica una medida y bot de robot).También llamado nanoagente, el término nanobot hace referencia a una máquina en la escala de los nanómetros. Los nanobots son máquinas o robots de dimensiones nanométricas. De una forma más específica, la nanorobótica se refiere a la todavía hipotética ingeniería nanotecnológica del diseño y construcción de robots. Otra definición usada algunas veces es la de una máquina capaz de operar de forma precisa con objetos de escala nanométrica.

 

nanotecnología. Campo de las ciencias aplicadas dedicado al control y manipulación de la materia a una escala menor que un micrómetro, es decir, a nivel de átomos y moléculas (nanomateriales). Lo más habitual es que tal manipulación se produzca en un rango de entre uno y cien nanómetros. Para hacerse una idea de lo pequeño que puede ser un nanobot, más o menos un nanobot de 50 nm tiene el tamaño de 5 capas de moléculas o átomos (depende de qué esté hecho el nanobot). nano- es un prefijo griego que indica una medida, no un objeto, de manera que la nanotecnología se caracteriza por ser un campo esencialmente multidisciplinar, y cohesionado exclusivamente por la escala de la materia con la que trabaja.

 

Neanderthal (voz alemana). ‘Restos de homínido encontrado en el valle Neanderthal, en Alemania’. Cuando se usa como nombre común se escribe con minúscula: neandertal.

 

Nerd es un término que designa a un estereotipo de persona que persigue apasionadamente actividades intelectuales, conocimientos variados u otros intereses inapropiados a su edad, en lugar de participar en actividades populares o sociales. Por lo tanto, un nerd es, a menudo, excluido de las actividades físicas y se lo considera un solitario por parte de sus compañeros, o tiende a asociarse con personas con ideas afines. El término lo acuñó el filósofo Timothy Charles en los años 70, quien usó la palabra para describir un estereotipo de persona inteligente con malas habilidades sociales, que suele ser objeto de burlas. En los años 1990, el término nerd desarrolló connotaciones positivas dentro de las esferas sociales conectadas con los ordenadores e Internet, entre otros campos. En este contexto, nerd define a personas expertas en cuestiones técnicas que están orgullosas de ello, ya que su condición puede potenciar su éxito en el sector informático, científico, cultural y artístico.

 

nerēis (voz latina tomada del griego Νηρεΐς, -ΐδος, hija de Nereo). Cada una de las ninfas que residían en el mar, y eran jóvenes hermosas de medio cuerpo arriba, y peces en lo restante. Castellanización: nereidas.

 

New Deal (locución inglesa). Nombre que se le dio al conjunto de medidas económicas que el presidente de Estados Unidos, Franklin D. Roosvelt, puso en marcha entre 1933 y 1937 para intentar paliar la crisis económica de 1929. Según la Fundéu la expresión New Deal vuelve a aparecer en los medios de comunicación con motivo del encuentro entre Barack Obama y Gordon Brown para afrontar la actual crisis económica.

 

night club (anglicismo). Se recomienda usar el término castellano equivalente: club nocturno.

 

nihil innovetur. Durante el periodo que transcurre entre el momento en que se produce la vacante en la sede romana y la elección del sucesor en el papado se llama sede vacante. La vacante se puede producir por fallecimiento del Papa o por su renuncia. Durante el periodo de sede vacante, el criterio general es el de que no se cambie nada.

 

Nikkei ‘nombre con el que se designa a los migrantes de origen japonés’. Los nativos del Japón también usan este término para referirse a los emigrantes y a sus descendientes que regresan al Japón. Muchos de estos Nikkei viven en comunidades cercanas y retienen identidades separadas de los japoneses nativos. Nikkei también incluye a las personas de descendencia racial mixta.

 

nirvāṇa (voz sánscrita). En algunas religiones de la India, ‘Estado resultante de la liberación de los deseos, de la conciencia individual y de la reencarnación, que se alcanza mediante la meditación y la luminación’. En castellano: nirvana.

 

no game (anglicismo). Término deportivo (béisbol). Se puede traducir por juego nulo.

 

Nobel. Nombre de los premios instituidos por el químico sueco Alfred Nobel’. En su lengua de origen, el sueco, es palabra aguda, y así se recomienda pronunciarla en español. Cuando se refiere al nombre del premio, se escribe con inicial mayúscula y es invariable en plural. Cuando se refiere a la persona que lo ha recibido, se escribe con minúscula y hace el plural en -es: nobeles.

 

NOPEP (sigla de Países no exportadores de petróleo). Terminología económica. Debe usarse con la correspondiente aclaración del término, al menos la primera vez que se cite.

 

nordestino (lusismo: ‘préstamo de la lengua portuguesa’). En español, equivale a nordestal, del nordeste.

 

novemidiales. ‘Período de luto oficial de nueve días tras la muerte del papa. Cada cardenal debe oficiar una misa de difuntos durante esos nueve días’.

 

nubuck (del inglés americano de new, nuevo, y buck, ‘gamo’)Piel curtida de vaca, con aspecto aterciopelado’. Adaptación gráfica: nobuk.

 

númerus clausus (locución latina: literalmente, ‘número cerrado’). Significa limitación del número de plazas establecido por un organismo o una institución’. Escríbase en redonda y sin entrecomillar, puesto que está admitida en el DRAE. Plural invariable: los númerus clausus.

 

Nur. Nombre en español de la viuda del antiguo rey de Jordania Husein es Nur, no Nour o Noor.

 

nurse (voz inglesa): Se emplea ocasionalmente en español con el significado de ‘niñera extranjera’: nurse, niñera.

 

nursery (voz inglesa). ‘Sala de un hospital donde están los recién nacidos o, en una guardería, los bebés de pocos meses’. / En general, ‘lugar donde se cuida y atiende a niños de corta edad’. Anglicismo evitable: sala de cunas, sala, cuna y nido (sala) y guardería (para el sentido más general).

 

nylon (voz inglesa). ‘Material sintético de índole nitrogenada, del que se hacen filamentos elásticos muy resistentes. Se emplea en la fabricación de géneros de punto y tejidos diversos’. Adaptaciones gráficas: nilón y nailon.

 

nympha (voz latina tomada del griego νύμφη). Cada una de las fabulosas deidades de las aguas, bosques, selvas, etc., llamadas con varios nombres, como dríada, nereida, ondina, etc. Castellanización: ninfa.

 

odalisque (voz francesa tomada del turco odalik, ‘concubina’). ‘Esclava dedicada al servicio del harén del gran turco’. / ‘Concubina turca’. Adaptación: odalisca.

 

oersted (de H. C. Oersted, 1777-1851, físico danés). ‘En Física, unidad de intensidad de campo magnético en el Sistema Cegesimal, equivalente a 79,58 amperios por metro. (Símbolo Oe).

 

off of record (expresión inglesa): ‘Locución adverbial o adjetiva para referirse al comentario que se hace de modo confidencial o extraoficial y que no puede divulgarse’. Anglicismo evitable: a micrófono cerrado, confidencialmente, extraoficialmente. Como sustantivo, debe preferirse confidencialidad o información confidencial.

 

offset (voz inglesa). Procedimiento de impresión en el que la imagen entintada es traspasada a un rodillo de caucho que, a su vez, la imprime en el papel’. Adaptación gráfica: ófset.

 

offside / off side (anglicismo). Se emplea en deportes como el fútbol, béisbol, jóquey, rugby. Debe escribirse en cursiva o entre comillas. Adaptación gráfica: orsay. Plural: orsais. También puede emplearse el término castellano equivalente: fuera de juego.

 

ombudsman (voz sueca) ‘Alto funcionario público encargado de proteger los derechos fundamentales de los ciudadanos ante los poderes públicos’. Debe sustituirse en español por las denominaciones propias de cada país: defensor del pueblo, en España y en la mayor parte de América del Sur; / defensor de los derechos humanos, en México y algunos países centroamericanos; / defensor de los habitantes, en Costa Rica; / procurador de los derechos humanos, en Guatemala.

 

opa (acrónimo de oferta pública de adquisición). Oferta pública dirigida a los socios de una compañía cotizada en bolsa proponiéndoles la adquisición de sus acciones en plazos y condiciones determinadas. Plural: opas. Derivado: opar.

 

 

open. Termino usado en deportes. ‘Torneo no reservado a maestros; abierto, por tanto, a profesionales y aficionados’. Puede traducirse como abierto o libre. Pero “open” figura en el DRAE.

 

openill. Término deportivo (lucha). Voz del árbitro que indica que comienza el combate; puede traducirse como se abre.

 

operar. Es anglicismo inaceptable usar este verbo con los significados de explotar, manejar, administrar, dirigir, hacer funcionar, poner o mantener en servicio, etc. Según el Vademécum. Sin embargo, el DRAE define el término “operar” de la siguiente manera: (Del lat. operāri). ‘Realizar o llevar a cabo algo’. / ‘Ejecutar sobre el cuerpo de un animal vivo, con ayuda de instrumentos adecuados, diversos actos curativos: extirpar, amputar, implantar, corregir, coser, etc., órganos, miembros o tejidos’. / Dicho de una cosa: ‘Producir el efecto para el cual se destina’. / ‘Obrar, trabajar, ejecutar diversos menesteres u ocupaciones’. / ‘Negociar, especular, realizar acciones comerciales de compra, venta, etc.’. / ‘Llevar a cabo acciones de guerra’, ‘mover un ejército con arreglo a un plan’. / ‘Maniobrar, llevar a cabo alguna acción con auxilio de aparatos’. / ‘Realizar operaciones matemáticas’. / ‘Robar, estafar, llevar a cabo actos delictivos’. / ‘Someterse a una intervención quirúrgica’.

 

optimis. Término deportivo (vela). Denominación de un tipo de embarcación. Debe escribirse en cursiva o entrecomillas.

 

opus (voz latina) ‘Obra que se numera con relación al conjunto de la producción de un compositor’. Adaptación gráfica: opus.

 

Oriente Próximo, Medio y Lejano: En el uso español se ha designado, tradicionalmente, Oriente Próximo o Cercano Oriente a Israel, el Líbano, Jordania, Irak, Siria, Turquía, Arabia y Egipto.
Oriente Medio incluye a Irán, Pakistán, la India y sus países limítrofes. Llamar Oriente Medio al Oriente Próximo es un anglicismo estadounidense, pues en inglés británico esa zona no se conoce como Middle East, sino como Near East. Lejano o Extremo Oriente engloba a la China, Japón, Corea y países del Pacífico. El criterio desde el que se determina la proximidad o la lejanía de Oriente está cifrado en la distancia terrestre que separa a Europa de estos territorios.

 

osaekomi. Término deportivo (judo). Técnica de inmovilización, de sujeción del contrario en el suelo.

 

out. En lenguaje deportivo, en español, significa eliminado o ¡fuera!’, según el deporte de que se trate’.

 

outfield. Término deportivo. Se puede decir campo exterior, parte o zona más lejana del campo.

outfielder. En béisbol, se puede sustituir por jugador de campo exterior. En Hispanoamérica es el jardinero, patrullero, guardabosques.

 

outillage (voz francesa). ‘Conjunto de útiles necesarios para una industria o trabajo’. Adaptación gráfica: utillaje.

 

output (voz inglesa). ‘Producto resultante de un proceso de producción’: producto final. En informática se utiliza con el sentido de ‘información ya procesada’: salida de datos o datos o información de salida.

 

outrigger (out: ‘fuera’; rigger, ‘aparejo’).Término deportivo (piragüismo). Se puede sustituir por las expresiones castellanas equivalentes: portarremos exterior, bote con portarremos exterior. En el deporte de remo, incluye todas las embarcaciones de banco móvil en las que la chumacera (pieza que se pone en el borde de la embarcación para que no se desgaste) se encuentra separada de la banda.

 

outsider. Término deportivo. ‘Competidor desconocido y con pocas probabilidades de éxito’. Escríbase con resalte tipográfico.

 

outsourcing (anglicismo). Se usa en el ámbito de la economía y empresa. Se puede sustituir por expresiones españolas equivalentes: ‘subcontratación externa de servicios propios’; ‘subcontrata’; ‘externalización empresarial’; ‘cesión a otros de ciertas áreas de la empresa’, según el contexto.

 

overall (voz inglesa). ‘Traje de trabajo de una sola pieza’. Adaptación gráfica: overol.

 

overbooking (anglicismo). Esta palabra, que se ha generalizado en el lenguaje turístico, puede sustituirse por términos castellanos equivalentes: ‘sobreventa (referida a los billetes de avión)’, ‘sobrerreserva (referido a los hoteles)’ o por ‘sobrecontratación’.

 

oxer. Término deportivo (hípica). ‘Designa un determinado tipo de obstáculo’. Debe escribirse con resalte tipográfico.