Extranjerismos p - r

pacha (voz francesa): bajá. Adaptación: pachá.

 

pack (voz inglesa). ‘Conjunto de artículos iguales o similares que se agrupan, especialmente para su reparto o venta’. Anglicismo evitable: lote, paquete o envase.

 

pack-shot. En lenguaje de la televisión publicitaria, significa imagen del producto.

 

paddle (voz inglesa). Juego de pelota entre cuatro paredes, en el que aquella se golpea con una pala de mango corto’. Adaptación gráfica: pádel.

 

paddock. Término deportivo (hípica). Puede castellanizarse como pádoc o traducirse como ‘prado’, ‘lugar de ensillarse’, ‘explanada de ensillado o área de preparación’. Es el recinto cerrado donde se concentran los concursantes antes de comenzar una prueba.

 

pager (anglicismo). El equivalente español del radiopager es ‘receptor para localización de personas’ o, bien, ‘receptor portátil’, pero ninguno de esos dos nombres se usan corrientemente. Lo llama busca o buscapersonas.

 

paipay (de Filipinas). ‘Abanico en forma de pala’. Adaptaciones gráficas: paipái y paipay.

 

pajila (voz quechua). ‘Persona calva’.

 

palkuk. Término usado en deportes (taekwondo). Significa codo.

 

palmarès (voz francesa). Adaptación gráfica: palmarés. Las expresiones equivalentes castellanas son ‘lista de vencedores en una competición’; ‘historial’, ‘relación de méritos’, especialmente de deportistas.

 

palmok. Término deportivo (taekwondo). Significa muñeca.

 

paltuk. Término deportivo (taekwondo). Significa antebrazo.

 

pan- (del griego). Elemento compositivo del griego ‘todo’): panamericano, panislámico, panhispánico. Es incorrecto escribirlo separado por un guión.

 

panty (del inglés de América). ‘Prenda femenina, a modo de leotardo de tejido fino y muy elástico’. Adaptación gráfica: panti. / En algunos países de América significa braga. / En algunas partes de América se usa para denominar la(s) pantimedia(s),prenda femenina, a modo de leotardo’.

 

paparazzi (voz italiana, plural de paparazzo). ‘Fotógrafo de prensa que se dedica a hacer fotografías a los famosos sin su permiso’. Adaptación gráfica: paparazi. Este nombre fue acuñado en la película La dolce vita (F. Fellini, 1960). Paparattzo era un reportero gráfico de pocos escrúpulos que acompaña en sus correrías profesionales al protagonista principal del filme, el periodista fue interpretado por Marcello Mastroianni. Se supone que el personaje, Paparazzo, está inspirado en el famosísimo (en aquellos años) fotógrafo de prensa Tazio Secchiaroli, uno de los fundadores de la agencia Roma’s Press Photo, especializada en imágenes robadas a los famosos: Ava Gardner y el rey Faruk fueron algunas de sus víctimas más notables. La agencia fue creada en 1955. El singular es paparazo.

 

paper (anglicismo innecesario). Se usa en algunas zonas de América, especialmente en el ámbito académico. Términos equivalentes castellanos: ensayo, comunicación, ponencia, informe, trabajo.

 

paprika (vocablo húngaro). ‘Pimiento rojo que, reducido a polvo, se usa como condimento’. Adaptaciones gráficas: páprika o paprika (adaptaciones gráficas). Equivalente castellano: pimentón.

 

paquistaní (gentilicio de la República Islámica del Pakistán), y no pakistaní. La aclaración es pertinente debido a que en los informes de la prensa sobre el tumulto que causó muertos en La Meca entre los musulmanes que cumplían con el rito de la peregrinación, al mencionar las nacionalidades de las víctimas escribieron pakistaní en vez de paquistaní.

 

paradinha. Término usado en deportes (fútbol). Breve detención en el momento de lanzar el penalti, con la intención de desequilibrar al portero. Se escribe entre comillas o en cursiva.

 

paraphernalia (bonus) (locución latina tomada del griego con el significado de ‘dote matrimonial’. Se presupone que la entrega de la dote matrimonial iba acompañada de artificiosa ornamentación). Castellanización: parafernalia. Figura en el DRAE apenas desde 1989 con el siguiente significado: ‘Conjunto de usos habituales en determinados actos o ceremonias, y de objetos que en ellos se emplean’, utilizada más en sentido irónico. El Vademécum recomienda como equivalentes castellanos los siguientes términos: utillaje, utensilios, adminículos, etc. El Diccionario de la lengua española, define esta palabra así: ‘Excesivo lujo o aparato con que se desarrolla un acto o con que se acompaña una persona’. Ejemplos: parafernalia de una boda, de una entrega de premios. También aparece como sinónimo de espectacularidad. En el diccionario de María Moliner, “parafernalia” está definida así: (despectivo) Conjunto de ritos y detalles que dan solemnidad u ostentación a un acto: "Quiero una boda sencilla, sin mucha parafernalia".

 

park (to) (anglicismo ‘estacionarse’). El DRAE ya registra el verbo parquear. Se recomienda, no obstante, emplear términos equivalentes castellanos: estacionar, aparcar.

 

parking (voz inglesa). ‘Lugar destinado al aparcamiento de automóviles’. Adaptación gráfica: parquin. Es aconsejable emplear términos españoles equivalentes: estacionamiento, aparcamiento.

 

parquet (voz francesa). ‘Entarimado hecho con maderas ensambladas’. / ‘Recinto donde se celebran las sesiones bursátiles’. Adaptación gráfica: parqué. Plural: parqués.

 

partenariat. En las noticias relativas a los tratados de la Unión Europea (UE) con terceros países se emplea, a veces, el neologismo francés partenariat, que aunque sea un término que no aparece en los diccionarios franceses y, por lo tanto, no tenga una traducción exacta, en español se puede utilizar ‘asociación’. Además es conveniente calificar asociación con el adjetivo que convenga en cada caso: asociación de hecho, asociación desigual, asociación de conveniencia, etc.

 

partner (fr.), partenaire (ingl.). Extranjerismos evitables:compañero o pareja’ en el ámbito artístico o sentimental, y ‘socio’, en el ámbito empresarial.

 

part-time (voz francesa). Con dedicación parcial o no exclusiva.

 

parun chumok. Término usado en deportes (taekwondo). Puede traducirse como puñetazo válido.

 

pasar por. Es una impropiedad del lenguaje abusar de la construcción pasar por en lugar de depender de, cuando lo que se quiere indicar es que ‘deben darse unas determinadas circunstancias para que se produzca una situación’.
El verbo pasar seguido de la preposición por es correcto en construcciones como “pasar por un sitio”, “pasar por una situación”, ”pasar por cobarde”, “pasar por alto”, etc., pero se usa de forma abusiva con el significado de
'depender de' o 'tener algo en cuenta' en frases como estas: “La solución del problema pasa por un acuerdo entre el Gobierno y los empresarios” o “La negociación del convenio pasa por los criterios de la empresa y los sindicatos”. En estos casos, lo correcto en español es como sigue: “La solución del problema depende de un acuerdo entre el Gobierno y los empresarios” o “La negociación del convenio tiene en cuenta los criterios de la empresa y los sindicatos”. Por ello, se recomienda emplear depender de cuando un suceso está condicionado a algo o a alguien.

 

Los pashtún forman el mayor grupo tribal patriarcal (linaje segmentado) del mundo. La población total pashto (voz urdu y persa: پشتون Paštūn o پختون Paxtūn, khan, pushtún, pakhtún, pukhtún), patán (en urdu: پٹھان, y en hindi: पठान Paṭhān), afgano étnico (Persa:افغان Afğān). Adaptaciones: pastún, patzun, khan, pushtún, pakhtún, pukhtún, patán, afgano étnico. ‘Los pashtunes son un grupo etnolingüístico de lengua iraní con poblaciones ubicadas básicamente en el este y sur de Afganistán y en las provincias pakistaníes de Frontera del Noroeste, áreas tribales bajo administración federal y Baluchistán’. En general los pashtún se caracterizan por su pashto y la observancia tanto del pashtunwali (un código de honor religioso y cultural, preislámico) como del islam. Muy pocas veces los pashtun o pastones han estado unidos políticamente. Su pasado reciente comenzó con el crecimiento del Imperio Durrani en 1747. Los patzún o pastunes desempeñaron un papel destacado durante la Invasión soviética de Afganistán (1979-1989), ya que muchos se unieron a los muyahidín. Los patsún o pashtunes ganaron la atención del mundo durante el crecimiento y posterior caída de los talibán, dado que eran el principal grupo étnico del movimiento. Los pashtún constituyen también una muy importante comunidad de Pakistán, donde por su cantidad son el segundo grupo étnico. Se estima que hay por lo menos 40 millones, aunque es difícil un censo preciso debido a la característica nómada de muchas tribus, la práctica de ocultar a las mujeres, y a que el censo oficial más reciente en Afganistán data de 1979.

 

pass (to) (anglicismo). Suele traducirse incorrectamente. Traducción adecuada: aprobar (un examen), respaldar o votar a favor (una ley). En lugar de: “La ley ha sido pasada por el Congreso”, debió decirse “La ley se aprobó en el Congreso”; en lugar de: “El polémico proyecto de ley pasó su primer trámite en la Cámara de los Comunes”, debió escribirse “El polémico proyecto de ley superó su primer trámite en la Cámara de los Comunes”.

 

passed ball. Término usado en deportes (béisbol). ‘Lanzamiento bueno que no atrapa el catcher, receptor o apañador’. Debe escribirse con resalte tipográfico.

 

passe-partout (voz francesa). ‘Orla de cartón o tela que se pone entre un dibujo, pintura, fotografía, etc., y su marco’. Adaptación gráfica: paspartú.

 

passing shot. Término usado en deportes (tenis). Puede traducirse, según el caso, por golpe paralelo o golpe cruzado.

 

password (voz inglesa): contraseña.

 

pâté (voz francesa). ‘Pasta untable hecha generalmente de hígado de cerdo o aves’. Adaptación gráfica: paté.

 

pay per view (expresión inglesa). ‘Emisión televisiva en el que se paga por ver un determinado programa’. Anglicismo innecesario. Términos castellanos equivalentes: pago por visión, pago por evento.

 

PC (sigla en inglés de personal computer (computador[a] personal). En español de España se emplea mayoritariamente la forma ordenador (tomada del francés ordinateur). En cambio, en los países latinoamericanos se prefiere la forma femenina computadora, que convive con el masculino computador; ambos por influencia del inglés computer. Plural de los nombres de estos aparatos: los PC, los ordenadores, las computadoras, los computadores. Las siglas, en español no se pluralizan como en el inglés: PCs. Debe decirse Las PC.

 

pedigree (voz inglesa). ‘Genealogía de un animal de raza’. Adaptación gráfica: pedigrí. Plural culto: pedigríes. También se admite “pedigrís”.

 

pelotari (voz euskera). Persona que tiene por oficio jugar a la pelota en un frontón. Adaptación: pelotari. Plural: pelotaris.

 

pelotazale (del euzkera). Puede alternar con de la pelota o pelotístico.

 

pelouse. Esta palabra se usa en la hípica. Puede traducirse por prado o lugar de ensillarse.

 

penalizar. Imponer una sanción o castigo’. / ‘Tipificar como delito o falta una determinada conducta’. El Vademécum recomienda privilegiar otros términos equivalentes: sancionar, castigar, penar, etc.

 

penalty (voz inglesa). ‘Máxima sanción que se aplica a ciertas faltas cometidas por un jugador en el área de su equipo’. Adaptación gráfica: penalti, penal. Plural: penaltis.

 

pendrive (anglicismo) es un USB flash portátil, o sea, un dispositivo de memoria que puede utilizarse para transferir rápidamente audio, video y archivos de datos desde el disco duro de una computadora a otra. Con una construcción que es lo suficientemente pequeña para encajar en un bolsillo. El pendrive debe su nombre al hecho de que muchas de estas unidades se parecen a un pequeño o lápiz en tamaño y forma. Son utilizados para los mismos fines que los disquetes. Son más pequeños, más rápidos, tienen miles de veces más capacidad, y son más duraderos y fiables debido a su falta de partes móviles. Por ser extranjerismo crudo, deberá escribirse siempre con resalte tipográfico: letra cursiva o la palabra entrecomillada. La Fundéu señala que en español existen expresiones que tienen el mismo significado y pueden emplearse en su lugar: memoria externa, memoria USB, memoria flash, lápiz USB, lápiz de memoria y lápiz digital.

 

Pentateuco (del griego "Las Cinco Cajas", de pente, "cinco" y téukhos, "caja", por los estuches cilíndricos donde se guardan, enrollados, los textos hebreos). Constituye el conjunto formado por los cinco primeros libros de la Biblia, que la tradición atribuye al patriarca hebreo Moisés. Se corresponden con los que en la tradición hebrea forman la Tora —La Ley—, núcleo de la religión judía.

 

pentatleta, heptatleta, decatleta. Pentatleta (del griego πένταθλον). ‘Conjunto de cinco pruebas atléticas que actualmente consisten en 200 y 1500 m lisos, salto de longitud, lanzamiento de disco y jabalina’. Heptatleta: ‘Conjunto de siete pruebas atléticas’. Decatleta: ‘Conjunto de diez pruebas atléticas’.

 

peplum (voz latina tomada del griego). ‘Vestidura exterior, amplia y suelta, sin mangas, que bajaba de los hombros formando caídas en punta por delante, usada por las mujeres en la Grecia antigua. Adaptación gráfica: peplo.

 

pepper-mint (voz inglesa). ‘Licor de menta’. Adaptación gráfica: pipermín.

 

pequinés (gentilicio de Pekín, capital de China, que en ocasiones escriben erróneamente los periodistas: pekinés.

 

performance (voz inglesa). ‘Resultado obtenido en relación con los medios o el esfuerzo invertidos’; ‘utilidad que rinde una persona o cosa’. Términos equivalentes castellanos: resultado(s) o rendimiento.

Con frecuencia se usa en el mundo del espectáculo para designar la acción de actuar o interpretar un papel o una pieza musical: actuación, interpretación.

 

periplus (voz latina tomada del griego περίπλους). Castellanización: periplo.Viaje o recorrido, por lo común con regreso al punto de partida’. / ‘Recorrido o trayectoria espiritual de una persona’. / ‘En la geografía antigua, circunnavegación’.

 

permeāre (voz latina). Castellanización: permear. Dicho de un líquido, penetrar en un cuerpo o traspasarlo’. / ‘Dicho de una idea o de una doctrina, penetrar en algo o en alguien, y más específicamente en un grupo social’.

 

pertĭca (voz latina). Castellanización: ‘Medida agraria de longitud que consta de dos pasos o diez pies geométricos y equivale aproximadamente a 2,70 m’.

 

pertĭca (voz latina). Castellanización: pértiga. ‘Vara larga’. ‘En atletismo, vara larga de material flexible con la que un atleta toma impulso para alcanzar grandes alturas en la prueba de salto con pértiga’.

 

petit maître (locución francesa, ‘pequeño señor’, ‘señorito’). Persona que se preocupa mucho de su compostura y de seguir las modas. petimetre, tra.

 

phishing (anglicismo: “pez”). Hace alusión al acto de pescar usuarios mediante señuelos cada vez más sofisticados para obtener información financiera y contraseñas. / ‘Duplicación de un original de una página web, normalmente de bancos, con fines delictivos’. / Envío masivo de mensajes electrónicos con falsos remitentes para hacerse con los datos de las cuentas bancarias de los destinatarios y poder acceder a ellas’. Debe escribirse con resalte tipográfico. No existe un equivalente en español, pero hay algunos términos que podían sustituir el extranjerismo: ‘delito informático’, ‘correo electrónico fraudulento’, ‘ciberestafa’, ‘fraude por Internet’. Quien lo practica es conocido con el nombre de phisher. También se dice que el término "phishing" es la contracción de ‘password harvesting fishing’. (cosecha y pesca de contraseñas), aunque esto probablemente es un acrónimo retroactivo.

 

phones (anglicismo). Tradúzcase por auriculares.

 

photo finish (expresión inglesa). ‘Fotografía usada para determinar el vencedor de una carrera cuando los participantes llegan a la meta muy igualados’. Expresiones castellanas equivalentes: foto de llegada o fallo fotográfico.

 

pick-up (voz inglesa).Vehículo de transporte de menor tamaño que un camión con la parte trasera descubierta’. Adaptación gráfica: picap, picop.

 

picnic (anglicismo). Escríbase entre comillas o utilícese la palabra castellanizada pícnic o la expresión castellana equivalente: comida campestre.

 

piercing (voz inglesa). ‘Perforación hecha en una parte del cuerpo distinta del lóbulo de la oreja, para insertar pendientes, aros u otros ornamentos’. Adaptación: pirsin.

 

pin (anglicismo. Acrónimo de Personal Identification Number. Número de identificación personal en cajeros automáticos. Adaptación: pin.

 

pin (voz inglesa). ‘Insignia o adorno pequeño que se lleva prendido en la ropa: pin, insignia.

 

pinball o flippers (anglicismos). Su origen se remonta al siglo XVIII, en Francia. ‘Juego bastante rudimentario llamado Bagatelle, muy famoso en la Europa de aquellos tiempos. Consistía en un tablero horizontal de puntería, montado en una mesa, que tenía una serie de hoyos y topes de madera, que determinaban el recorrido de la bola’. A mediados del siglo XIX, en Estados Unidos, se reemplazaron los topes de madera del Bagatelle por clavos metálicos, lo que le dio el nombre de pinball, nombre con el que se conoce también en España. En Colombia y México se llaman “juegos de maquinitas” o simplemente “maquinitas”, y en Argentina son conocidos como “flippers”.

 

ping-pong (voz inglesa). ‘Tenis de mesa’. Adaptación gráfica: pimpón.

 

piolet (voz francesa tomada del piamontés). ‘Bastón de alpinista’. Adaptaciones: piolet, piolé. Plural: piolés.

 

piquet y avantpiquet (anglicismos). Términos deportivos (waterpolo). Equivalente español: boya.

 

pistard. Término deportivo (ciclismo). ‘Ciclista especializado en pruebas de velódromo. En se emplea la castellanización pistero.

 

pitcher (voz inglesa). ’Jugador ehncargado de lanzar la pelota al bateador’: pícher, lanzador. En algunos países americanos es el monticulista, tirador, serpentinero. Derivado: to pitch: pichar, lanzar. Derivado: picheo, lanzamiento.

 

pitcher plate (anglicismo). Término deportivo (béisbol). Castellanización: plataforma del lanzador o montículo del lanzador.

 

pivot (voz francesa). ‘Jugador de baloncesto cuya misión básica consiste en situarse en las cercanías del tablero para recoger rebotes o anotar puntos’. Adaptación gráfica: pívot. Es común en cuanto al género: el/la pívot. Plural: pívots. El Vademécum dice que este nombre se les da a jugadores tanto de baloncesto como de balonmano.

 

pixel (del ingl. pixel, y este acrónimo de pix, pl. de picture, retrato, imagen, y element, elemento). ‘Elemento más

 

pizzicato (voz italiana). En música, ‘fragmento correspondiente a un instrumento de arco que debe ejecutarse pellizcando las cuerdas con los dedos’.

 

placard (voz francesa). ‘Armario, normalmente ropero, construido en una pared’: placar (adaptación gráfica). Traducción: armario empotrado.

 

placet (voz latina) ‘place o gusta’. / ‘Aprobación, opinión favorable’. / ‘Aprobación que da un Gobierno para ejercer en su territorio la representación diplomática de otro país a la persona que ha sido designada para hacerlo’. / ‘Beneplácito o consentimiento’. Castellanización: plácet. Plural invariable: placet.

 

planning (voz inglesa). ‘Organización de actividades u operaciones con arreglo a un plan o programa’. Equivalentes en español: plan, planificación, programa o programación.

 

play back (anglicismo). Esta voz inglesa se emplea cuando un número musical ha sido grabado previamente. Se aconseja sustituirla por pregrabado.

 

play maker (anglicismo). Término deportivo (baloncesto). Encargado de organizar el juego dentro de la cancha. En español puede llamarse base; en Hispanoamérica utilizan armador.

 

playboy (anglicismo). Revista de entretenimiento para adultos fundada en 1953 por Hugh Hefner, que posteriormente administra Playboy Enterprises, Inc. Playboy es una de las marcas más conocidas internacionalmente.

 

play-off o play out (anglicismos). ‘Serie de encuentros de carácter eliminatorio que se juega normalmente tras una fase liguera’. Anglicismo evitable. Dependiendo de la disciplina deportiva, pueden emplearse los siguientes términos: eliminatoria(s), fase final, partido de desempate.

 

plebiscitar (verbo construido del sustantivo plebiscito, derivada de la voz latina plebiscītum). Adaptación gráfica: plebiscitar. Ratificar mediante un plebiscito. / Por extensión, elegir con gran mayoría a alguien. El verbo no aparece en el DRAE. http://www.diclib.com/cgi- bin/d1.cgi?base=alkonageneral&page=showid&id=78453

 

plebiscītum (voz latina). Resolución tomada por todo un pueblo a pluralidad de votos. / Consulta que los poderes públicos someten al voto popular directo para que apruebe o rechace una determinada propuesta sobre soberanía, ciudadanía, poderes excepcionales, etc. Castellanización: plebiscito.

 

plongeon (voz francesa). Según el Vademécum, puede traducirse por zambullida. Sin embargo, este término tiene otras acepciones: El buceo es el acto por medio del cual el hombre se sumerge en el agua, ya sea del mar, de un lago o de un río, con el fin de desarrollar una actividad deportiva, comercial o de investigación científica o militar con o sin ayuda de equipos especiales. El buceo presenta dos formas de practicarlo: la apnea (del griego apnoia, "sin respiración"), técnica también conocida como buceo libre o a pulmón; y el buceo con equipo, que puede ser con escafandra autónoma —también denominado SCUBA (acrónimo inglés de Self Contained Underwater Breathing Aparatus) o buceo con botella— o dependiente de superficie (SSD —Surface Supply Dive).

 

plonger (voz francesa). Término deportivo (natación) Significa zambullida.

 

plus (voz latina). Gratificación o sobresueldo que suele darse a la tropa en campaña y en otras circunstancias extraordinarias’. / ‘Adehala o gaje suplementario u ocasional’. Adaptación gráfica: plus.

 

podĭum (voz latina tomada del griego πόδιον). ‘Pedestal largo en que estriban varias columnas’. ‘Plataforma o tarima sobre la que se coloca a alguien para ponerlo en lugar preeminente por alguna razón: triunfo deportivo, presidir un acto oficial, dirigir una orquesta, pronunciar un discurso, etc.’. Castellanización: podio.

 

pogrom (voz rusa). ‘Destrucción, devastación’. / ‘Matanza y robo de gente indefensa por una multitud enfurecida’. / ‘Asalto a las juderías con matanza de sus habitantes’. Adaptación gráfica: pogromo.

 

poker (voz inglesa).Juego de naipes en que cada jugador recibe cinco. Es juego de envite, y gana quien reúne la combinación superior entre las varias establecidas’. Adaptación gráfica: póquer.

 

polyester (voz inglesa). ‘Material sintético muy resistente empleado en la fabricación de fibras o recubrimientos’. Adaptación gráfica: poliéster.

 

poney (voz inglesa). ‘Caballo de una raza de poca alzada’. Adaptaciones gráficas: póney, poni. Plurales: poneis, ponis. Se recomienda “ponis”.

 

pool (voz inglesa). ‘Asociación de personas o entidades que operan en un mismo sector para cooperar en beneficio mutuo’. / ‘Grupo de personas o entidades que se asocian con un fin común’. / ‘Grupo de personas entre las que se reparte una tarea determinada dentro de una empresa’. Términos equivalentes castellanos: consorcio, agrupación, cooperativa, grupo o equipo.

 

pop (voz inglesa, acortamiento de la palabra popular). Se usa con diferentes sentidos: ‘Estilo musical nacido a mediados del siglo XX, de carácter popular y ritmo marcado’. / ‘Corriente artística de origen norteamericano que se inspira en los aspectos más inmediatos de la sociedad de consumo’. Adaptación gráfica: pop.

 

porch (voz catalana). ‘Espacio cubierto que en algunas casas precede a la entrada’. / ‘cobertizo’. / ‘Espacio alto y por lo común enlosado que hay delante de algunos templos y palacios’. Adaptación gráfica: porche.

 

posición. Anglicismo flagrante en ciertos casos: “No están en posición de arriesgarse a...” (por situación, condiciones); “No ha variado la posición del PNV” (por actitud); “Ocupa una importante posición en el partido” (por puesto, cargo, empleo, etcétera).

 

post match o post-match (locución extranjera compuesta del latín “post” ‘posterior’ y del inglés “match” ‘juego’). Puede evitarse y sustituirse por las expresiones castellanas postpartido; después o posterior a un partido, encuentro o juego.

 

poster (voz inglesa). ‘Cartel que se fija en la pared sin finalidad publicitaria o habiendo perdido ese carácter’. Adaptación gráfica: póster.

 

pot pourri (voz francesa). ‘Composición musical formada por fragmentos o temas de obras diversas’: popurrí.

 

pouff (voz francesa de origen onomatopéyico) ‘Asiento blando, normalmente de forma cilíndrica, sin patas ni respaldo’. Adaptación gráfica: puf.

 

poule. Término deportivo (esgrima). ‘Sistema de competición en el que un tirador se enfrenta con cada uno de los otros tiradores’. Se escribe con resalte tipográfico.

 

power service o sky service (locuciones inglesas). Términos deportivos (balonvolea o voleibol). Puede traducirse como servicio o saque escachado* o en mate. *Verbo intransitivo. En algunos deportes, golpear fuertemente la pelota con la raqueta de arriba abajo. Fuente: El País.

 

powerforward (anglicismo). Término deportivo (baloncesto). En español puede decirse alero fuerte.

 

premier minister (anglicismo innecesario). Primer Ministro.

 

première (voz francesa). ‘Primera representación de un espectáculo o primera proyección de una película’: premier (adaptación gráfica), estreno.

 

Presídium (voz latina). ‘En algunos países socialistas, órgano superior de gobierno’: El presidente del Presídium del Sóviet Supremo de la URSS. / En algunos partidos u organizaciones políticas de ideología marxista, comité de dirección’: El presídium de la Internacional Socialista. La inicial debe escribirse con mayúscula.

 

pressing (voz inglesa). ‘Acoso que un equipo ejerce sobre el adversario para dificultar sus acciones’: presión.

 

pressing catch (locución inglesa). Se trata de un espectáculo de peleas deportivas en las que se combina la fortaleza con las actuaciones acrobáticas. En el lenguaje deportivo también se la llama lucha libre profesional y entretenimiento deportivo.

 

press-release (anglicismo). Tradúzcase por comunicado o nota de prensa.

 

prime rate. Se recomienda usar términos equivalentes: tasa o tipo de interés preferente.

 

prime time (expresión inglesa): horario de máxima audiencia u horario estelar.

 

princeps (voz latina). Dicho de la edición de una obra, ‘primera, cuando se han hecho varias’: prínceps.

 

Pristina, Prishtina o Priština, en albanés, Prishtinë o Prishtina, y en serbio, риштина. Pristina es la capital y mayor ciudad de Kosovo. Es el centro administrativo de la homónima, municipio, y de distrito. Castellanización: Prístina y Pristina.

 

privacy (anglicismo). Aunque el DRAE ya ha registrado privacidad, es preferible intimidad o independencia.

 

pro rata (del latín). ‘Cuota o porción que toca a alguien de lo que se reparte entre varias personas, hecha la cuenta proporcionada a lo más o menos que cada una debe pagar o percibir’. Adaptación gráfica: prorrata.

 

procurer (galcismo). Usado en lenguaje judicial. Debe traducirse al español por fiscal (no procurador). El procurador español equivale al “avoué” francés.

 

profit warning (locución inglesa). Se utiliza especialmente en asuntos de economía y finanzas. Es importante explicar de qué se trata, para que no se produzca confusión y poca claridad en el mensaje. En las informaciones siempre debe aclararse qué significa la voz inglesa profit warning: revisiones a la baja, reducción de la previsión de resultados, rebaja de la previsión de beneficios, cambios en las expectativas de beneficio de una empresa, variación negativa en las expectativas de beneficios, advertencia o alerta sobre riesgos de beneficios..., según el contexto de la noticias.

 

promissory note. Término económico. Equivalente castellano: pagaré.

 

promover (del inglés “to promote”). Se recomienda no abusar de este anglicismo que está desplazando a convocar, fomentar, organizar, promocionar. Es más apropiado decir “convocar a una reunión” que “promover una reunión”.

 

property (anglicismo). Suele aplicarse a las cosas de las que alguien es el dueño o propietario. En español debe traducirse por bienes, propiedades (ambas en plural), pertenencia, inmueble o posesión, según el caso. Las expresiones en inglés relacionadas con property deben traducirse de la siguiente manera: real property equivale a ‘propiedad inmobiliaria o bienes raíces’; real property movables significa ‘bienes inmuebles’; private property es ‘propiedad privada’, etcétera.

 

pudding (voz inglesa). ‘Dulce que se prepara con bizcocho o pan deshecho en leche y con azúcar y frutas secas’. Adaptaciones gráficas: pudin o pudín. También budín.

 

 

 

puller. Esta voz se emplea en la modalidad de “tiro al plato” para designar a la persona que ‘controla el funcionamiento de la máquina lanzaplatos’. En “tiro con arco”, puller se refiere a la persona que designa el arquero para que observe el impacto de las flechas en la diana y las recoja. Se puede traducir como recogeflechas.

 

pullman (voz inglesa). ‘Autobús o vagón de tren dotados de especiales comodidades’ y ‘asiento muy cómodo, normalmente abatible y con suspensión elástica, propio de los autobuses de lujo y de los vagones de primera clase’. Adaptación gráfica: pulman.

 

pullover (voz inglesa). ‘Prenda de punto, cerrada y con mangas, que cubre desde el cuello hasta la cintura’. Adaptación gráfica: pulóver. Equivale también a jersey.

 

punch (voz inglesa). ‘Bebida hecha mezclando ron u otro licor con agua, limón y azúcar’: ponche.

 

pulsar (anglicismo: acrónimo de pulsating star). Término empleado en Astronomía. ‘Estrella de neutrones, caracterizada por la emisión, a intervalos regulares y cortos, de radiación muy intensa’. Castellanización: pulsar.

 

punch (voz inglesa). En boxeo, ‘golpe potente dado con el puño’: Anglicismo superfluo: puñetazo o pegada y golpe potente con el puño. Punch se usa también, en sentido figurado, con los significados de ‘fuerza o brío con que se acomete algo’ y de ‘capacidad de atracción de alguien'. En el primer caso, debe sustituirse por las palabras empuje o garra y, en el segundo, por gancho o atractivo, según el contexto.

 

punching bag (locución inglesa).Palabra empleada en boxeo. Puede sustituirse por saco de entrenamiento o saco de arena.

 

punching ball (locución inglesa). Expresión empleada en boxeo. Se refiere a una pelota gruesa que usa el boxeador para practicar los puñetazos. Se puede sustituir por balón o pelota de entrenamiento. En algunos países de América se la denomina pera de entrenamiento o pera loca.

 

punk (voz inglesa). ‘Movimiento musical aparecido en Inglaterra a fines de la década de 1970, que surge con carácter de protesta juvenil y cuyos seguidores adoptan atuendos y comportamientos no convencionales’. Adaptación gráfica: punk. En España se usa también la forma punki, adaptación del inglés punky. Referido a persona, designa al seguidor de este movimiento: (el/la) punk.

 

push (anglicismo). Término deportivo (hockey sobre hierba). ‘Acción de empujar la bola’. Puede sustituirse por impulsión o impulso.

 

puzzle (voz inglesa). ‘Juego que consiste en componer determinada figura combinando cierto número de pedazos de madera o cartón, en cada uno de los cuales hay una parte de la figura’. / ‘Arma ofensiva compuesta de dos bolas de hierro o plomo sujetas a los extremos de un mango corto y flexible’: puzle (adaptación gráfica), rompecabezas.

 

pyjama (voz inglesa). ‘Prenda para dormir compuesta en general de dos piezas’. Adaptaciones gráficas: pijama, piyama. En España y en el Cono Sur americano se usa en masculino, mientras que en el resto de América se usa mayoritaria o exclusivamente en femenino.

 

pyongui sogui. Término deportivo (taekwondo). Voz que designa la posición de descanso.

 

qabbālāh (voz hebreaescrituras posteriores a las mosaicas’). ‘Conjetura’, ‘suposición’. / En la tradición judía, ‘sistema de interpretación mística y alegórica del Antiguo Testamento’. / ‘Conjunto de doctrinas teosóficas basadas en la Sagrada Escritura, que, a través de un método esotérico de interpretación y transmitidas por vía de iniciación, pretendía revelar a los iniciados en doctrinas ocultas acerca de Dios y del mundo’. / ‘Cálculo supersticioso para adivinar algo’. Castellanización del término: cábala.

 

quad (voz inglesa, abreviatura de cuadrangle). Nombre que se dio a un tipo de vehículos que podrían definirse como motos de cuatro ruedas, y ese nombre es el más usado en España; pero en gran parte de Hispanoamérica (Argentina, Uruguay, Paraguay, Chile, Bolivia…) tienen otra denominación: cuatriciclo. También se conoce, en Colombia, México y otros países como cuatrimoto. La Fundéu recomienda que se generalice el uso de cuatriciclo o cuatrimoto, voces bien formadas en español y que solucionan el problema del plural ajeno a nuestra lengua: quads.

 

quadrivium (quadrivium ‘cuatro caminos’). Proviene de la secta de los pitagóricos, cuyo líder era Pitágoras. Estos daban gran importancia a la educación, cuyo objeto era conseguir la moderación y el dominio de uno mismo, imitando el orden y armonía del universo. Las cuatro ciencias que enseñaban (aritmética, astronomía, geometría y música) formarían las bases de la educación de la Edad Media (el quadrivium). Arquitas (428 a. C. - 347 a. C.) sostuvo que la matemática estaba constituida por la astronomía, la geometría, la aritmética y la música. En la Edad Media, cuatro de las siete artes liberales con índole matemática: aritmética, astronomía, geometría y música, que se estudiaban siguiendo al trivium, como parte de las enseñanzas escolásticas. Se consideraba que la Aritmética era el estudio del número en estado puro, que la Geometría era el estudio del espacio en estado puro, que la Música era el estudio del número en movimiento y que la Astronomía era el estudio del espacio en movimiento.

 

quark (voz inglesa). ‘Tipo de partículas elementales, componentes de otras partículas subatómicas, como el protón y el neutrón, y que no existen de manera aislada’. Adaptación gráfica: quark.

 

quasar (voz inglesa, acrónimo de ‘quasi stellar radio sourcel’). ‘Cuerpo celeste de pequeño diámetro y gran luminosidad, que emite grandes cantidades de radiación en todas las frecuencias. Es el tipo de astro más alejado en el universo’. Adaptación gráfica: quásar.

 

quiche (voz francesa tomada del aleman Kuchen). ‘Pastel hecho con una base de pasta sobre la que se agrega una mezcla de huevos, leche y otros ingredientes y se cuece al horno’.

 

quid (voz latina). ‘Esencia o punto clave’. Adaptación gráfica: quid. El uso culto recomienda pronunciar la “u”.

 

quidam (voz latina ‘uno, alguno’). De uso coloquial: ‘sujeto a quien se designa indeterminadamente’. / ‘Despectivamente, para referirse a un individuo desconocido o cuyo nombre se desea omitir, a quien no se concede ninguna importancia o valor. Adaptación gráfica: quídam.

 

quorum (voz latina). ‘Número de individuos necesario para que un cuerpo deliberante tome ciertos acuerdos’. Adaptación gráfica: quórum. Plural: quórums.

 

quota parte (del latín alĭquot). Parte alícuota o parte proporcional.

 

rabassa morta (Expresión catalana; literalmente, 'muerta la cepa'). ‘En el derecho foral catalán, contrato parecido al de censo, en que el dueño del terreno lo cede, mediante renta, para plantación principalmente de viñas al cultivador que disfruta el predio durante la vida de las primeras plantas.

 

radium (del latín científico, y este del francés). Elemento químico radiactivo de núm. atóm. 88. Metal raro en la corteza terrestre, se encuentra acompañando a los minerales de uranio, elemento del que procede por desintegración. De color blanco brillante y radiotoxicidad muy elevada, su descubrimiento significó el origen de la física nuclear y sus aplicaciones. Se usa en la industria nuclear y en la fabricación de pinturas fosforescentes. (Símb. Ra)’. Debe preferirse la forma hispanizada: radio.

 

rafting (voz inglesa). ‘Deporte que consiste en descender en balsa por aguas rápidas’. Voz propuesta: balsismo.

 

ragoût (voz francesa). ‘Guiso de carne con patatas y verduras’. Adaptación gráfica: ragú.

 

raid (voz inglesa). ‘Prueba deportiva en la que los participantes miden su resistencia y la de los vehículos o animales con los que participan. Consiste en recorref largas distancias’. Adaptación gráfica: raid. Plural: raides. También ‘incursión militar, generalmente aérea’. En este caso, el anglicismo es evitable: ataque, incursión. Esta adaptación gráfica, raid, de la voz inglesa ride, se usa en México y el área centroamericana con el sentido de ‘viaje gratuito en un vehículo’. Sin embargo, el DRAE ya lo descartó como término español o castellanizado. Se recomienda sustituirlo por aventón (así se denomina en México). “¿Quieres un aventón?”. “Voy hacia el norte de la ciudad, ¿te sirve un aventón?”. Consulta los términos “autoestop” y “autostop”.

 

rail (voz inglesa). ‘Carril de vía férrea’. Adaptación gráfica: raíl o rail. En América se emplea riel ‘barra pequeña de metal’ y ‘carril de la vía férrea’.

 

rajah y radjah (voces francesas tomadas del sánscrito, raja, ‘rey’). Soberano índico. Adaptación gráfica: rajá.

 

rally (voz inglesa), rallye (voz francesa). ‘Prueba deportiva de resistencia, generalmente automovilística, que se celebra fuera de pista y normalmente por etapas’. Adaptación gráfica: rali.

 

ramaḍán (Voz árabe-hispánica tomada del árabe clásico ramaḍān). ‘Noveno mes del año lunar de los mahometanos, quienes durante sus 30 días observan riguroso ayuno. Adaptación: ramadán.

 

randofi. Término deportivo (judo). Significa ‘ejercicio libre o práctica libre’.

 

ranking (voz inglesa). ‘Clasificación de mayor a menor, útil para establecer criterios de valoración. (Figura en el DRAE). Sugerencia de adaptación gráfica del DPD: ranquin. Se recomienda utilizar la expresión castellana equivalente: subir en la clasificación.

 

rappel (voz inglesa). ‘Descenso rápido en el que se utiliza una cuerda doble sujeta en un anclaje por la que se desliza el alpinista’: rapel o rápel.

 

rara avis (locución latina; literalmente, 'ave extraña'). ‘Persona o cosa conceptuada como singular excepción de una regla cualquiera’. Adaptación: rara avis.

 

rassemblement. Término deportivo (esgrima). Puede sustituirse por palabras equivalentes castellanas: agrupamiento o reunión.

 

rating (voz inglesa). ‘Número de personas que siguen un medio de comunicación o un programa en un período de tiempo determinado’: índice de audiencia.

 

ratio (voz latina razón’). ‘’Cociente de los números’. (DRAE) Relación o proporción que se establece entre dos cantidades o medidas’. (WordReference). En filosofía, ‘La Razón es la facultad en virtud de la cual el ser humano puede discurrir’. (Wikipedia). Castellanización: razón. Esta término, “ratio”, lo tomé del Vademécum. No aclara a qué tipo de ratio se refiere. Anoto la definición del DRAE: razón (del latín ratĭo, -ōnis). Facultad de discurrir. / f. Acto de discurrir el entendimiento. / f. Palabras o frases con que se expresa el discurso. / f. Argumento o demostración que se aduce en apoyo de algo. / f. motivo (‖ causa). / f. Orden y método en algo. / f. Justicia, rectitud en las operaciones, o derecho para ejecutarlas. / f. Equidad en las compras y ventas. Ponerse en la razón. / f. Cuenta, relación, cómputo. Cuenta y razón. A razón de tanto. / f. coloquial. Recado, mensaje, aviso. / f. Mat. Cociente de dos números o, en general, de dos cantidades comparables entre sí. Y un largo etcétera…

 

ravioli (voz italiana). ´Pasta alimenticia de harina, que se hace en forma de pequeños cuadrados rellenos de picadillo, verduras, requesón, etc.’. Adaptación gráfica: ravioli.

 

razzia (voz francesa tomada del árabe). ‘Incursión en territorio enemigo para destruir o saquear’. / ‘Redada policial’. Adaptación gráfica: razia.

 

reality show (locución inglesa). ‘Programas de televisión que muestran como espectáculo los sucesos más crudos o marginales de la realidad (con personas reales: que no son actores); se trata de un género televisivo en el que se hace de la realidad un espectáculo. Se puede sustituir por un término castellano equivalente: telerrealidad. Si se opta por la escritura inglesa, se debe escribir con resalte tipográfico: comillas o letra cursiva. Plural: reality shows o los reality show.

 

recession (anglicismo). ‘Caída o disminución de la actividad económica’. Término equivalente en castellano: recesión. No debe confundirse esta palabra con recensión que significa ‘noticia o comentario, generalmente de corta extensión, que se hace sobre una obra literaria, de arte o científica y se publica en un periódico o en una revista’.

 

recessus (voz latina). ‘Separación, apartamiento, desvío’. / ‘Pausa, descanso, interrupción’. / (Americanismo) ‘En los cuerpos colegiados, asambleas, etc., vacación, suspensión temporal de actividades’. / (Americanismo). ‘Tiempo que dura esta suspensión de actividades’. Castellanización: receso. Se pueden utilizar otros sinónimos: suspensión, aplazamiento, descanso. Según el Vademécum, el término figura en el DRAE como americanismo. Y, de hecho así es, en la tercera y cuarta acepciones. Por otro lado, es voz que procede del latín. A mí me parece tan válido emplear “receso” que “suspensión”, “descanso”, etc.

 

record (voz inglesa). ‘Mejor resultado en el ejercicio de un deporte’. / ‘Resultado máximo o mínimo en otras actividades’. / ‘Resultado máximo o mínimo en otras actividades’. Ejemplo: lo realizó en tiempo récord. Adaptación gráfica: récord. El equivalente semántico en español es marca. En México y Centroamérica, Puerto Rico, Venezuela y Ecuador se usa en el sentido de registro escrito o historial’. NO ES VÁLIDO. Debe sustituirse por expediente, informe, historial, palmarés o antecedentes penales, según sea el caso.

 

record-holder (voz inglesa). ‘Deportista que ostenta la mejor marca en una especialidad deportiva, especialmente atlética’: plusmarquista (el/la).

 

recordman / recordwoman. Términos deportivos. Pueden traducirse por plusmarquista. Este término no figura en ningún diccionario inglés (ni británico ni estadounidense) es decir, esa palabra inglesa no existe en inglés. Se trata en este caso de un falso anglicismo inventado y acuñado en Francia, y que aparece en los diccionarios franceses. Chris Pratt, en su libro El anglicismo en el español peninsular contemporáneo (Gredos, Madrid, 1980) comenta este fenómeno: "El francés, idioma enormemente creativo, ha llegado a crear acuñaciones autónomas mediante palabras inglesas, sin que el compuesto resultante sea inglés ni reconocido por los anglohablantes mismos". "Recordman" está documentado por primera vez en francés en el año 1884, y "recordwoman" en 1896. En inglés no existe palabra alguna para designar al poseedor o a la poseedora de un récord, sino que se emplean dos términos: "record holder", que sirven tanto para el masculino como para el femenino. En España ya comienza a desparecer el anglicismo francés "recordman" y va ganando terreno la voz plusmarquista, cada vez más usada en deportes como el atletismo, la natación, etc., en los que también se utiliza muchas veces plusmarca en lugar de récord.

 

reenlist, reelistment (anglicismos). En castellano contamos con términos equivalentes: reengancharse y reenganche.

 

referee (voz inglesa) ‘Persona que, en un encuentro deportivo, cuida de la aplicación del reglamento’: réferi o referí, árbitro. Se recomienda usar con preferencia el equivalente español: árbitro.

 

referendum (voz latina). Procedimiento jurídico por el que se someten al voto popular leyes o actos administrativos cuya ratificación la define el pueblo’. / ‘Despacho en que un agente diplomático pide a su Gobierno nuevas instrucciones sobre algún punto importante’. Adaptación gráfica: referéndum y referendo. Plural: referendos. Consulta “plebiscito” en esta misma sección.

 

relax (del inglés relax, tomada del latín relaxāre, ‘relajar’). ‘Relajamiento físico o psíquico producido por ejercicios adecuados o por comodidad, bienestar o cualquier otra causa. Adaptación gráfica: relax.

 

relĕvans, -antis (voz latina, participio de relevāre, ‘levantar’, ‘alzar’). ‘Sobresaliente, destacado’. / ‘Importante, significativo’. Castellanización: relevante.

 

relevant / relevante. La voz inglesa "relevant" no debe traducirse por el término español relevante, puesto que, en inglés, "relevant" significa pertinente, mientras que, en español, relevante quiere decir importante. Tomado del Vademécum. No me parecen completos estos datos. Existe contradicción con la definición de “relevante” del DRAE: relevante (del latín relĕvans, -antis, participio activo de relevāre, ‘levantar’, ‘alzar’). ‘Sobresaliente’, ‘destacado’. / ‘Importante’, ‘significativo’. Está incluido el término “importante”, pero no es la única acepción de relevante.

“Relevante”, en inglés, significa outstanding, y outstanding significa success, quality “destacado, sobresaliente”; writer, athlete “excepcional”. Diccionario bilingüe Español/Inglés-Inglés/Español Copyright C. Langenscheidt KG Berlin and Munich 2000. Ahora bien, el mismo diccionario traduce “relevant” por pertinente, como lo registra el Vademécum. El DRAE define pertinente, así:

Pertinente (del lat. pertĭnens, -entis, participio activo de pertinēre, ‘pertenecer’). Perteneciente o correspondiente a algo. Un teatro con su pertinente escenario. / Que viene a propósito. Ese argumento sobra y no es aquí pertinente. / Conducente o concerniente a determinado pleito. Diccionario Espasa Concise: Español-Inglés English-Spanish. Espasa-Calpe, S.A., Madrid 2000: relevante adjetivo
1. (una persona)
prominente. 2. (un asunto, trabajo) important, outstanding: considera y valora únicamente los datos relevantes, only take the most important details into account. “No es un dato relevante para nuestra investigación”: The resulting information is not important for our investigation. http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=relevante. No encontré ni en el DRAE ni otro diccionario que relevante signifique solamente importante. La traducción del diccionario bilingüe antes mencionado de relevante es pertinente, pero si consultamos relevante en el mismo diccionario, es decir, si invetimos la consulta, proporciona varios significados.

 

remake. Anglicismo evitable: nueva versión o adaptación.

 

remaster (to). Proceso técnico muy concreto en el que se toma una grabación, ya sea de audio o de vídeo, y se mejora la calidad de su sonido o de su imagen empleando la tecnología digital actual. Adaptación gráfica: remasterizar.

 

remodel (anglicismo). Tradúzcase como modernizar o renovar. Es incorrecta la traducción” “remodelar”.

 

rentrée (voz francesa). ‘Vuelta o regreso a la actividad normal tras un periodo de ausencia, especialmente tras las vacaciones de verano’: inicio, reanudación o reapertura del curso (escolar, político, etc.).

 

requiem (voz latina). ‘Composición musical que se canta con el texto litúrgico de la misa de difuntos’. / ‘También se llama réquiem o misa de réquiem a la misa de difuntos’. Adaptación gráfica: réquiem. Plural: réquiems.

 

resilencia. Esta palabra se ha extendido en los últimos años para referirse a la 'capacidad de un paciente para recuperarse rápidamente tras una enfermedad' y también a la 'capacidad de una persona para sobreponerse a alguna adversidad', lo cierto es que este anglicismo puede ser evitado, según el contexto, por términos propios del español: resistencia, temple, aguante, entereza, capacidad de recuperación, capacidad de superación, longanimidad.

 

restaurant (del antiguo participio de la voz latina restaurar). ‘Establecimiento público donde se sirven comidas y bebidas, mediante un precio, para ser consumidas en el mismo local’. Adaptación gráfica: restaurante. Con el mismo sentido, del francés restaurant deriva la adaptación gráfica restorán. La RAE prvilegia “restaurante”.

 

revival (voz inglesa). ‘Retorno de gustos, modas o tendencias propios de otras épocas’: Anglicismo evitable. En castellano contamos con términos equivalentes: resucitación, renacimiento, retorno, regreso o similares.

 

Reykjavík es la capital y mayor ciudad de Islandia. Su latitud a 64°08' N. Es la capital de un estado soberano. Está ubicado en el suroeste Islandia, en la costa sur de Faxaflói Bay. Con una población de unos 120,000 (y más de 200,000 en la mayor Zona Reikiavik) es el corazón de Islandia, económico y la actividad gubernamental. En las noticias ha aparecido escrita de varias formas: Reykiavik, Reykjiavík, Reikiavik y Reikjavik. Adaptación española: Reikiavik.

 

Richter (escala sismológica de). La escala sismológica de Richter, también conocida por su nombre más adecuado de escala de magnitud local (ML), es una escala logarítmica arbitraria que asigna un número para cuantificar el tamaño de un terremoto, nombrada así en honor a Charles Richter (1900-1985), sismólogo nacido en Hamilton, Ohio, Estados Unidos.

 

ricotta (voz italiana). ‘Masa blanca y mantecosa que se hace cuajando la leche en moldes de mimbres por entre los cuales se escurre el suero sobrante’. / ‘Cuajada que se saca de los residuos de la leche después de hecho el queso’. Adaptación gráfica: ricota Equivalente en español: requesón.

 

right field (locución inglesa). Término deportivo (béisbol). En español es el exterior derecha.

 

rimmel (voz francesa, marca registrada). Cosmético para ennegrecer y endurecer las pestañas’. Adaptación gráfica: rímel.

 

ring (voz inglesa). ‘Espacio limitado por cuerdas y con suelo de lona donde tienen lugar combates de boxeo y otros tipos de lucha. Vocablo equivalente español: cuadrilátero.

 

ringside (anglicismo). Término deportivo (boxeo). Puede traducirse como silla de ring o de cuadrilátero.

 

ritornello (voz italiana). ‘Estribillo o fragmento que se repite en distintas partes de una composición’. / ‘Fragmento instrumental que se intercala entre las partes vocales de una obra musical’. Adaptación gráfica: ritornelo.

 

roaming contract (locución inglesa). Designa la "subcontratación de una red celular de telefonía móvil en un país extranjero". Debe traducirse por acuerdo de itinerancia. En el pujante terreno de las redes de telefonía móvil ha aparecido un nuevo concepto jurídico al que los inventores, lógicamente anglófonos, han decidido llamar "roaming contract". Se trata de un contrato por el que el usuario del teléfono móvil puede servirse de las redes celulares de otros países distintos al suyo, sin necesidad de firmar nuevos contratos locales.

 

rock (voz inglesa). ‘Se usa como abreviación de rock and roll’

 

rock and roll (voz inglesa).Género musical de ritmo muy acentuado, derivado de la mezcla de diversos estilos del folclore estadounidense, y popularizado desde la década de 1950’. Adaptación gráfica: rocanrol. Derivados: rocanrolear, rocanrolero.

 

roentgen (de W. C. von Roentgen, 1845-1923, físico alemán descubridor de los rayos X). ‘Unidad electrostática cegesimal de poder ionizante con relación al aire. Se emplea en las aplicaciones terapéuticas de los rayos X.

 

role (voz inglesa tomada del francés rôle). ‘Papel o función que alguien o algo cumple’. Castellanización: rol. Términos equivalentes castellanos: papel, función.

 

rolling (anglicismo). Término deportivo (béisbol). Puede decirse pelota rodada o rasa.

 

roll-on-roll-off (anglicismo). ‘Técnica de transporte marítimo en la que vehículos terrestres (camiones, vagones) suben a un barco por medio de una pasarela tendida desde el muelle’. Término usado en las compañías navieras de todo el mundo. Los franceses han propuesto el término "roulage". Se propone que en español se llame “carga rodada” (úsense con comillas las formas inglesas para favorecer la identificación y la difusión de la forma española).

 

romanĭce (voz latina). Término castellanizado: romance, románico. ‘Lenguas modernas derivadas del latín, como el español, el italiano, el francés, el español, etc.). / ‘Novela o libro de caballerías, en prosa o en verso’. / ‘Combinación métrica de origen español que consiste en repetir al fin de todos los versos pares una misma asonancia y en no dar a los impares rima de ninguna especie’. / ‘Poema romance de versos octosílabos’. / Relación amorosa pasajera.

 

rookie. Término deportivo (baloncesto). Puede traducirse como novato.

 

rosticceria (voz italiana). ‘En México y Nicaragua, establecimiento donde se asan y venden pollos’. Adaptación gráfica: rosticería.

 

rôtisseri (voz francesa). En el área de Río de la Plata y Chile, ‘establecimiento donde se preparan y venden comidas para llevar, especialmente asados, fiambres y quesos’: rotisería.

 

rouge (voz francesa): pintalabios.

 

roulotte. Se desaconseja el galicismo. Equivale al anglicismo motor-home and motor-house: caravana y casa o casilla rodante.

 

round (voz inglesa). Anglicismo innecesario. En lenguaje deportivo, tradúzcase por asalto o episodio. No debe usarse en lugar de ronda.

 

round up (anglicismo). Tradúzcase por mesa redonda. (A veces equivale a resumen).

 

routier. Término deportivo (ciclismo). Voz castellanizada en Hispanoamérica como rutero. Es el ciclista especializado en pruebas de carretera.

 

royalty (voz inglesa): regalía (frecuente en el español americano); canon (si se refiere a una concesión gubernativa o a un derecho de dominio público); derechos (de autor, de autoría, de patente, de invención, de reproducción, etc.).

 

rubl (voz rusa derivada de rubitj, ‘cortar’, por ser el antiguo rublo un pedazo cortado de una barra de plata). ‘Moneda de plata que es la unidad monetaria en Rusia’. Castellanización: rublo.

 

rubro (anglicismo evitable). Se pueden utilizar términos castellanos más apropiados: sector, capítulo, etc.

 

rugby (voz inglesa).Deporte que se practica, con las manos y los pies, entre dos equipos de quince jugadores cada uno, con un balón ovalado que se debe depositar tras la línea que marca el final del campo o introducir entre un travesaño y dos postes que se elevan sobre los extremos de este’. Adaptación gráfica: rugbi.

 

run. Término deportivo (béisbol). Su traducción es carrera.

 

runner (anglicismo). Término deportivo (tiro con arco). Puede traducirse por mozo de flechas o porteador.

 

rush (anglicismo). Tiene dos traducciones: filme impresionado, pero sin montar. O, también, envío urgente.