Extranjerismos s - z

šabbāt (voz hebrea, ‘sábado’). ‘Día santo para los judíos’. Adaptación gráfica: sabbat.

sabbatĭcus (voz latina, ‘perteneciente o relativo al sábado’). ‘Se dice del séptimo año, en que los hebreos dejaban descansar sus tierras, viñas y olivares’. / ‘Licencia con sueldo que algunas instituciones docentes e investigadoras conceden a su personal cada cierto tiempo. Adaptación gráfica: sabático.

 

sacrifice hit (anglicismo). Término deportivo (béisbol). El equivalente semántico castellano es toque de sacrificio.

 

sagĭa (voz latina. ‘falda’) (prenda de vestir). / Vestidura talar antigua, especie de túnica, que usaban los hombres. / Regalo en dinero que en equivalencia del vestido solían dar las reinas a sus servidoras cuando estas se casaban. Adaptación gráfica: saya.

 

second base. Término deportivo (béisbol). Puede traducirse por segunda base. Es el jugador que ocupa el puesto de segunda base.

 

ṣĕfārad, (voz hebrea correspondiente al ‘topónimo que la tradición identificó con la Península Ibérica’). Se dice de los judíos oriundos de España, o de los que, sin proceder de España, aceptan las prácticas especiales religiosas que en el rezo mantienen los judíos españoles. / Perteneciente o relativo a ellos. / Dialecto judeoespañol. Castellanización: sefardí o sefardita. Plural: sefardíes o sefarditas.

 

sejm. Esta palabra se pronuncia /seim/. Significa ‘Parlamento polaco’).

 

self-service (voz inglesa): autoservicio.

 

semita. Según la tradición bíblica, descendiente de Sem. / Se dice de los árabes, hebreos y otros pueblos. / Perteneciente o relativo a estos pueblos.

 

senior (voz latina ‘más viejo’). Castellanización: sénior.

 

sensitive / sensitivo. La voz inglesa "sensitive" no debe traducirse por el término español sensitivo, puesto que, en inglés, "sensitive" significa sensible, mientras que, en español, sensitivo quiere decir "relacionado con los sentidos". Este es otro caso de falso cognado.

 

septentrio (voz latina, de septem, siete y trio, -ōnis, buey de labor. ‘Norte, punto cardinal). ‘Viento del Norte’. Adaptación gráfica: septentrión.

 

sequoia (del inglés). ‘Árbol de grandes dimensiones originario de América del Norte’. Adaptación gráfica: secuoya, secoya.

 

También se habla a veces de las seudoserendipias, en las cuales el investigador, tras haber investigado mucho sobre algo sin obtener resultados, consigue finalmente su objetivo, pero a causa de un accidente fortuito o una revelación.

 

serendipity (anglicismo). Significa serendipia’, ‘descubrimiento científico afortunado e inesperado que se ha realizado accidentalmente’. Se pueden denominar así también a la casualidad, coincidencia u accidente.

La historia de la ciencia está llena de serendipias. Einstein reconoce esta cualidad en algunos de sus hallazgos. También existen casos de serendipias en obras literarias, cuando un autor escribe sobre algo que ha imaginado y que no se conoce en su época, y se demuestra posteriormente que eso existe tal como lo definió el escritor, con los mismos detalles. No se debe confundir con la anticipación o la ciencia-ficción, donde se adelantan inventos mucho más genéricos que casi todo el mundo cree que probablemente existirán algún día.

El término fue acuñado por Horace Walpole en 1754 a partir de un cuento persa del siglo XVIII llamado “Los tres príncipes de Serendip”, en el que los protagonistas, unos príncipes de la isla Serendip (que era el nombre árabe de la isla de Ceilán, la actual Sri Lanka), solucionaban sus problemas a través de increíbles casualidades.

El término chiripa, mucho más utilizado en lenguaje coloquial, podría considerarse también como un sinónimo de “serendipia”, si bien se tiene como un modismo de uso no general en el mundo hispanoparlante, se usa con una connotación más bien festiva y se refiere comúnmente a casualidades o eventos fortuitos en la vida cotidiana, incluso a hechos intrascendentes.

 

set (voz inglesa). Tiene varias acepciones. Plural: sets.

‘Conjunto de elementos que comparten una propiedad o tienen un fin común’. Un set de repuesto. Términos equivalentes castellanos: serie, conjunto, juego o estuche.

En el tenis y otros deportes, ‘parte o manga de un partido, con tanteo independiente’. En tenis se puede sustituir por un término equivalente castellano: manga.

Set point, puede traducirse por punto de set o punto de manga.
Set ball, puede traducirse por pelota de set o pelota de manga.
Plató cinematográfico o televisivo. Set se puede sustituir por plató o estudio.

 

set average. Puede sustituirse por promedio de juegos o sets; promedio entre juegos/partidos ganados y perdidos.
Si se opta por la grafía inglesa ha de escribirse con resalte tipográfico y explicar su significado, por lo menos la primera vez que se emplea.

 

severe / severo. Por influencia del inglés, está penetrando en el español este vocablo, que tradicionalmente no quiere decir siempre lo mismo en una lengua que en la otra. En inglés, "severe" se emplea, sobre todo en medicina, con el sentido de fuerte, intenso, agudo, pronunciado, grave, serio; un dolor agudo, un fuerte dolor de cabeza. En español, severo se aplica solo a personas, no a cosas, y quiere decir adusto, rígido, riguroso. También en inglés tiene este sentido, pero no es de uso tan común como en español. Además, en español se emplea normalmente con términos como castigo o sinónimos: “Le impuso un severo castigo”.

 

sex symbol (expresión inglesa). ‘Persona a la que se considera, por su físico, la esencia o la representación del atractivo sexual’: símbolo sexual.

 

sex-appeal (expresión inglesa). ‘Poder de atracción física y sexual de una persona’: sexapil.

 

sexy (voz inglesa). ‘Que tiene atractivo físico y sexual’. Adaptaciones gráficas: sexy y sexi.

 

Shabak (voz hebrea: שב"כ‎, acrónimo de Sherut Bitachon Klali, שירות ביטחון כללי, Servicio de Seguridad General), antes conocido como el Shin Bet o el GSS (servicio de seguridad general) por sus siglas en inglés, es el servicio de inteligencia y seguridad general interior de Israel. Su lema es “מגן ולא יראה” (“Defensor/protector invisible”). El servicio cuenta aproximadamente con 5.000 miembros. Es una de las tres organizaciones principales de la comunidad de inteligencia israelí junto con el servicio de inteligencia de las fuerzas armadas (Aman) y el Mossad.

 

shah (voz inglesa, este del persa šāh, y este del pelvi šāh, rey). Rey de Persia o del Irán. Adaptación gráfica: sah.

 

Shalwar Kameez (el) (la vestimenta nacional pakistaní. Es usado tanto por hombre como por las mujeres. Consiste en un pantalón tipo pijama de piernas amplias en la parte alta, y angostas en la parte baja. El Kameez es una camisa larga o túnica.

 

shampoo (voz inglesa). ‘Loción para el cabello. Adaptación gráfica: champú.

 

shari (voz hindi, ‘vestido típico de las mujeres indias’). También es atuendo propio de las mujeres de Pakistan, Bangladesh, Nepal, and Sri Lanka. Adaptación gráfica: sari.

 

sharía o sharia (en árabe, رِيعَة šarī’a, ‘vía o senda"’, llamada en ocasiones en los medios occidentales, ley musulmana (y no ley islámica, ya que podría decirse en realidad que está inspirada en el Islam, pero no es irrefutable como el Corán), es el ‘cuerpo de Derecho islámico’. Constituye un código detallado de conducta, en el que se incluyen también las normas relativas a los modos del culto, los criterios de la moral y de la vida, las cosas permitidas o prohibidas, las reglas separadoras entre el bien y el mal.

Está adoptado por la mayoría de los musulmanes, en un mayor o menor grado, como una cuestión de conciencia personal. Pero también puede ser formalmente instituido como ley por ciertos Estados y así también los tribunales pueden velar por su cumplimiento. Muchos países islámicos han adoptado elementos de la sharía en áreas como las herencias y los testamentos, la regulación de las actividades bancarias y de los contratos.

 

sheriff (voz inglesa). ‘Representante de la justicia que se encarga de hacer cumplir la ley en los Estados Unidos de América y en ciertas regiones y condados británicos’. A veces puede sustituirse por comisario.

 

sherpa (voz inglesa tomada del tibetano). ‘Perteneciente o relativo a un pueblo de Nepal, que vive en las laderas del Himalaya, cuyos habitantes suelen participar como guías y porteadores en las expediciones en el Himalaya’. Adaptación gráfica: serpa.

 

Shivá En el marco del hinduismo, significa ‘auspicioso’. Es el dios destructor en la Tri-murti (‘tres-formas’, la Trinidad hindú) junto a Brahmá (dios creador) y a Vishnú (dios preservador).

 

shock (voz inglesa). ‘Depresión súbita de las funciones vitales producida generalmente por graves traumatismos o conmociones intensas’: choque.

 

shoot (voz inglesa ‘disparar’). ‘En el fútbol, lanzar fuertemente el balón con el pie, normalmente hacia la meta contraria’. / ‘Inyectarse droga’.

Están asentadas las adaptaciones gráficas chutar, chutarse.

Equivalentes en español: disparar, tirar, lanzar.

 

shopping enter, shopping mall (expresiones inglesas). Equivalente semántico castellano: centro comercial.

 

short (voz inglesa). ‘Pantalón muy corto, usado principalmente para practicar deportes’: pantalón corto o pantalones cortos.

 

short stop (voz inglesa). En béisbol se emplea la expresión con el sentido de ‘zona del campo ubicada entre la segunda y la tercera base’. / ‘Jugador que ocupa esta zona’: campo corto, torpedero (el terreno), parador en corto o paracorto (el jugador).

 

show (voz inglesa). ‘Espectáculo de variedades’. Angelicismo innecesario: espectáculo.

 

show-man, show-woman: showman (expresiones inglesas). Anglicismos innecesarios: animador(a)-presentador(a); hombre espectáculo.

 

shuar.Se dice del individuo de un pueblo amerindio que habita en las selvas del sur de la región oriental ecuatoriana’.

 

shunte (voz lenca). ‘Variedad de aguacate’. / ‘Fruto de este árbol’.

 

siemens (de C. W. Siemens, 1823-1883, ingeniero alemán). ‘Unidad de conductancia del Sistema Internacional, equivalente a la conductancia de un conductor que tiene una resistencia eléctrica de un ohmio. (Símb. S).

 

single (voz inglesa). ‘Disco fonográfico de corta duración, que normalmente contiene un solo tema musical en cada cara’. / ‘Tema musical de la cara principal de un disco de este tipo’. Anglicismo innecesario: sencillo.

Es frecuente el empleo del anglicismo, normalmente en la forma plural singles, con el significado de ‘partido de tenis en el que se enfrentan solo dos jugadores’. Puede evitarse: individual(es).

En el Cono Sur y otros países de América se emplea a veces para referirse a la habitación de hotel que solo dispone de una cama individual. Evitable: individual o sencilla.

 

single (voz inglesa). ‘Se dice del cabo que se emplea sencillo, como la braza, el amantillo, etc., cuando uno de sus extremos está atado al penol de la Percha labrada convenientemente, a la cual se asegura el grátil de una vela’. Adaptación gráfica: single.

 

sioux (voz francesa). ‘Individuo de un pueblo amerindio oriundo de los valles del norte del Misisipi’. Adaptación: siux.

 

sirēna (voz latina de siren, -ēnis, y este del gr. σειρήν). f. Ninfa marina con busto de mujer y cuerpo de ave, que extraviaba a los navegantes atrayéndolos con la dulzura de su canto. Algunos artistas la representan impropiamente con torso de mujer y parte inferior de pez. Estas criaturas mitológicas tienen otro nombre: “nereida”. Castellanización: sirena.

 

skai: (marca registrada). Se usa en España para designar cierto material sintético que imita el cuero. Adaptación gráfica: escay.

 

skin, skinhead (expresión inglesa). ‘Integrante de un grupo violento de extrema derecha, que se caracteriza por llevar el pelo rapado’: cabeza rapada.

 

slalom (voz noruega). ‘Cierta prueba de esquí’. Adaptación gráfica: eslalon. Plural: eslálones.

 

slip: (voz inglesa). ‘Aunque en inglés designa la prenda íntima femenina llamada en español combinación’, entre los hispanohablantes se emplea con el sentido que tiene este anglicismo en francés: ‘Calzoncillo ajustado que cubre el cuerpo desde debajo de la cintura hasta las ingles’. Adaptación gráfica: eslip.

 

slogan (voz inglesa). ‘Fórmula breve y original, utilizada para publicidad, propaganda política, etc.’. Adaptación gráfica: eslogan. Plural: eslóganes.

 

smog (voz inglesa). Niebla mezclada con humo y partículas en suspensión, propia de las ciudades industriales. Adaptación gráfica: esmog.

 

smoking (voz inglesa). ‘Traje masculino de etiqueta’. Adaptación gráfica: esmoquin. Plural: esmóquines.

 

snack bar (expresión inglesa). ‘Establecimiento donde se sirven aperitivos y comidas ligeras. Anglicismo evitable: cafetería.

 

snob (voz inglesa). ‘Persona que imita con afectación las maneras, opiniones, etc., de aquellos a quienes considera distinguidos’: esnob. Plural: esnobs. Derivado: esnobismo.

 

soft currency (locución inglesa). Significa ‘moneda o divisa débil’.

 

soft loan y hard loan (anglicismo). En el ámbito de la información económica es más apropiado traducir este término por ‘préstamo o crédito favorable, privilegiado, subvencionado, con tipo de interés bajo o incluso sin interés, según el caso’.
En los medios económicos y financieros la voz soft loan ‘denomina al préstamo o crédito generoso con los plazos de amortización o concedido a bajo interés, y a menudo por un período más largo de lo habitual, especialmente a países en vías de desarrollo’. También se define como el ‘préstamo a un tipo de interés inferior al del mercado', que se concede con el fin de fomentar alguna actividad determinada’.
Es lo contrario de hard loan que se refiere a un tipo de ‘
préstamo o crédito concedido en condiciones gravosas, con tipos de interés de mercado’.
El adjetivo inglés soft aparece también en otros términos económicos, y no siempre se traduce al español como blando: soft currency (moneda/divisa débil); soft market (mercado débil).

 

soft market (locución inglesa). Significa ‘mercado débil’.

 

sottovoce o sotto voce (adverbio italiano ‘en voz baja’). ‘Indica que algo se dice o hace por lo bajo, con disimulo’.

 

soufflé (voz francesa). ‘Plato preparado con claras de huevo a punto de nieve y otros ingredientes, que al cocerse en el horno se infla y adquiere una consistencia esponjosa’. Adaptación gráfica: suflé.

 

souvenir (voz francesa). ‘Objeto que sirve como recuerdo de la visita a algún lugar determinado’. Extranjerismo asentado. Adaptación gráfica: suvenir.

 

soviét (voz rusa). ‘Órgano de gobierno local que ejerció la dictadura comunista en Rusia’. / ‘Agrupación de obreros y soldados durante la Revolución rusa’. / ‘Conjunto de la organización del Estado o de su poder supremo que se dio en aquel país’. /Servicio o colectividad en que no se obedece a la autoridad jerárquica’. Adaptación gráfica: sóviet.

 

spaghetti (voz italiana). ‘Pasta alimenticia de harina en forma de cilindros macizos, largos y delgados, más gruesos que los fideos’. Adaptación gráfica: espagueti.

 

spam. ‘Correo no deseado o correo basura’. El origen del término está, al parecer, en una conserva cárnica norteamericana llamada Hormel's Spiced Ham (SPAM) que salió al mercado en 1937 y que fue muy popular porque formaba parte de casi todas las cartas de los restaurantes, lo que anulaba el resto de los platos. Algo similar ocurre con el tipo de correos que dificultan la lectura del resto de mensajes.
La Fundéu recomienda que se sustituya la palabra “spam” por locuciones castellanas:
correo basura o correo no deseado. Cuando, por comodidad o por cualquier otra razón se opte por utilizar spam, deberá escribirse con resalte tipográfico: escribirla en cursiva o entre comillas.

 

sparring (voz inglesa). ‘Boxeador con el que se entrena el que prepara un combate’. Adaptación gráfica: esparrin.

 

speaker (voz inglesa). ‘Presidente de la Cámara de los Comunes británica o al de la Cámara de Representantes estadounidense’. Es lícito su empleo como extranjerismo crudo, en referencia a estos dos países, o a países anglófonos en los que se denomine así este cargo.

Es innecesario el uso de esta voz con el sentido de ‘aparato electroacústico que sirve para amplificar el sonido’. Se recomienda usar términos catellanos adecuados: altavoz, altoparlante, parlante o bocina.

 

speech (voz inglesa). Anglicismo innecesario: discurso, parlamento.

 

spica nardi (voz latina: ‘espiga de nardo’).Planta de la India, de la familia de las Gramíneas, con tallos en caña delgada, de cuatro a seis decímetros de altura, hojas envainadoras, lineales y puntiagudas, flores en espigas terminales y rizoma acompañado de numerosas raicillas fibrosas, de olor agradable, cuyo extracto da un perfume muy usado por los antiguos’. Castellanización: espicanardo.

 

spiritual (Negro). ‘Canción perteneciente a las comunidades afroamericanas’. Se recomienda emplear los calcos del inglés, espiritual negro o, simplemente, espiritual.

 

spleen (voz inglesa). ‘Melancolía, tedio de la vida’. Adaptación gráfica: esplín.

 

sponsorizar (voz inglesa). ‘Persona o entidad que apoya o financia una actividad, frecuentemente con fines publicitarios’. Adaptación gráfica: esponsorizar. Se recomienda usar términos equivalentes castellanos: patrocinar, auspiciar. Derivados: patrocinador, auspiciador.

 

sport: Anglicismo evitable. Cuando significa actividad o ejercicio físico’ puede sustituirse por deporte. / Cuando se usa para designar el tipo de atuendo con sentido de ‘cómodo, informal’, puede sustituirse por informal, deportivo. / En vez de anda vestido de sport, conviene decir de manera informal, informalmente o con estilo deportivo.

 

spot: Anglicismo evitable. Cuando significa ‘película de corta duración con fines publicitarios’, puede sustituirse por anuncio, cuña, comercial o aviso. La adaptación gráfica es spot.

Consulte el Vademécum. Hay discrepancia entre el criterio de este y el DRAE sobre spot y cuña.

spot (acortamiento de spotlight) se usa en fotografía, cine o teatro, y significa ‘foco de luz potente y directa para iluminar una zona pequeña’, puede sustituirse por los términos equivalentes españoles: foco, reflector y proyector o cañón (de luz). Sin embargo, su adaptación gráfica está bien asentada. Castellanización: spot.

spot marquet ‘mercado en el que se negocian compras al contado y con entrega inmediata’ puede sustituirse por mercado libre o mercado al contado.

 

spray (voz inglesa).Envase con un dispositivo especial para pulverizar los líquidos que contiene’. Adaptación: espray. Equivalente en español: aerosol.

 

sprint (voz inglesa). ‘Aceleración que realiza un corredor para disputar la victoria a otros, normalmente cerca de la meta’. Adaptadicón gráfica: esprín. Verbo correspondiente: esprintar. Al corredor especialista en esprines se lo nombra esprínter.

 

stabat (voz latina ‘estaba’: “estaba [la madre]”, primeras palabras de este himno). ‘Himno dedicado a los dolores de la Virgen al pie de la cruz’. / ‘Composición musical para este himno’. Castellanización: stábat.

 

stádium (voz latina). ‘Recinto en que se celebran competencias o competiciones deportivas’. / ‘Etapa o fase de un proceso’. Adaptación gráfica: estadio.

 

staff (voz inglesa). ‘Conjunto de los trabajadores fijos de un organismo o empresa’. / ‘Conjunto de las personas que ocupan los puestos de mayor relieve en una organización o empresa’. Anglicismo evitable: personal, plantilla; plana mayor o equipo directivo.

 

stand (voz inglesa). ‘Instalación, dentro de una feria de muestras, para la exposición, promoción y venta de productos’. Equivalentes en español: pabellón, caseta o puesto.

 

standard (voz inglesa). Significado: ‘Que sirve como tipo, modelo, norma, patrón o referencia, nivel’. Adaptación gráfica: estándar. Verbo: estandarizar.

 

standing; alto standing (expresiones inglesas). ‘Categoría o nivel elevados, especialmente desde el punto de vista económico y social’: Anglicismo evitable: categoría o nivel; alto nivel, alta categoría, elevado nivel, elevada categoría; gran nivel, gran categoría.

 

starter (anglicismo) se admite para referirse a la persona que da la salida en una carrera. Es preferible, no obstante, usar la expresión castellana equivalente: juez de salida. Cuando se trate de los apoyos usados por los corredores (en atletismo) para impulsarse al comenzar la carrera, hispanícese como estárter o tradúzcase por tacos de salida. Plural: estárteres.

 

starter (voz inglesa). ‘Dispositivo que facilita el arranque en frío del motor aumentando la proporción de gasolina en la mezcla’. Adaptación gráfica: estárter. En la Argentina, en lugar del anglicismo, se emplea el término español cebador.

 

status (voz inglesa tomada del latín). ‘Posición que una persona ocupa en la sociedad o dentro de un grupo social’. / ‘Situación relativa de algo dentro de un determinado marco de referencia’. Adaptación gráfica: estatus.

 

stock (voz inglesa). ‘Cantidad de mercancías que se tienen en depósito’. / ‘Cantidad de algo disponible para uso futuro’. Anglicismo evitable. En castelano existen términos semánticos equivalentes: existencias, mercancías almacenadas o en depósito.

 

stop (voz inglesa). Señal de tráfico, adoptada internacionalmente, que indica a los conductores la obligación de detenerse’. / ‘Detención que hace un vehículo para obedecer a esta señal’. / ‘Detención en la marcha o en cualquier otra actividad’. Equivalentes en español: alto o pare; parada.

 

stopper (voz inglesa). ‘Centrocampista cuyas tareas son básicamente defensivas’: pivote, mediocampista, volante o centrocampista defensivo o de contención.

 

storax, -ăcis (voz del latín tardío, tomado del griego στύραξ, -ακος).Árbol de la familia de las Estiracáceas, de cuatro a seis metros de altura, con tronco torcido, hojas alternas, blandas, ovaladas, blanquecinas y vellosas por el envés, flores blancas en grupos axilares, y fruto algo carnoso, elipsoidal, con dos huesos o semillas’. Con incisiones en el tronco se obtiene un bálsamo muy oloroso, usado en perfumería y medicina. También significa ‘bálsamo’. Castellanización: estoraque.

 

store (voz francesa). ‘Cortina de una sola pieza, que se recoge verticalmente’. Adaptación gráfica: estor.

 

stress (voz inglesa). ‘Tensión provocada por situaciones agobiantes y que origina reacciones psicosomáticas’. Adaptación gráfica: estrés.

 

strike-out (voz inglesa). ‘Jugada en la que el lanzador elimina al bateador tras tres lanzamientos seguidos sin que este golpee la pelota’. Equivalente en español: ponche.

 

striptease; stripper (voces inglesas). ‘Espectáculo erótico en el que una persona se va desnudando poco a poco al compás de la música’. / ‘Persona que se dedica profesionalmente a desnudarse en público’: estriptis o estriptís. Plurales respectivos: estriptis y estriptises. (El/la) estríper es la persona que ejerce esta profesión. Plural: estríperes.

 

stud (voz inglesa). Se usa con cierta frecuencia en algunos países americanos con dos sentidos: ‘Lugar en el que se crían y cuidan caballos, especialmente los destinados a las carreras’. / ‘Conjunto de caballos que pertenecen a un mismo propietario’.

 

subprime (voz inglesa). ‘Préstamo, inversión o hipoteca de alto riesgo’.

 

suite (voz francesa). ‘En los hoteles, conjunto de sala, alcoba y cuarto de baño’. / ‘En música, composición instrumental integrada por movimientos muy variados, basados en una misma tonalidad. Suite en re mayor’. Adaptación: suite.

 

sultán (del árabe سلطان sulṭān, y este de سلطة sulṭa: «poder»). ‘Título utilizado en algunos países islámicos equivalente al de rey o monarca (aunque no se traduce, ya que un rey propiamente dicho es en árabe un malik)’. Literalmente, vendría a significar “el que ejerce el poder”, y en su origen fue un modo de referirse a los jefes militares, generalmente turcos, que ejercían el poder de facto en territorios nominalmente gobernados por el califa. Más adelante se convirtió en título.

 

sultanato. Nombre que se le da al gobierno de un sultán.

 

summum (voz latina). ‘Lo sumo, el colmo o el grado más alto de algo’. Adaptaciones gráficas: sumun, súmum. Preferible el primer término.

 

Super Tuesday (locución inglesa). Supermartes o supermartes es la forma correcta de escribir en español el nombre de la fecha en la que la mayoría de los estados de los EE. UU. celebran elecciones primarias. Según la Fundéu, se aceptan tanto Supermartes como supermartes, es decir, que es lícito escribir este término tanto con inicial mayúscula como con minúscula.

 

superavit (voz latina). ‘En el comercio, exceso del haber o caudal sobre el debe u obligaciones de la caja’. / ‘En la Administración Pública, exceso de los ingresos sobre los gastos’. / ‘Abundancia o exceso de algo que se considera necesario’. Adaptación gráfica: superávit.

 

surf (voz inglesa, acortamiento de surfing). Deporte náutico consistente en mantenerse en equilibrio encima de una tabla especial que se desplaza sobre la cresta de las olas’. Adaptación gráfica: surf. Término equivalente en español: tabla. Derivado: surfer ‘persona que practica el surf’: surfista, tablista.

 

suspense (voz francesa tomada del inglés). ‘Expectación por el desarrollo de una acción o suceso, especialmente en una película, obra teatral o relato’: suspenso.

 

swastika; svastika (del sánscrito). ‘Cruz gamada’. Adaptaciones: esvástica, suástica.

 

sweater (voz inglesa). ‘Prenda de punto y con mangas que cubre desde el cuello hasta la cintura’. Adaptación gráfica: suéter. También significa jersey.

 

symposium (voz griega). ‘Conferencia o reunión en que se examina y discute determinado tema’. Adaptación gráfica: simposio.

 

judo, yudo. Sistema japonés de lucha, que hoy se practica también como deporte, y que tiene por objeto principal defenderse sin armas mediante llaves y movimientos aplicados con destreza’.

 

tabloid (voz inglesa). Periódico de dimensiones menores que las ordinarias, con fotograbados informativos’. / ‘Periódico sensacionalista’. Adaptación gráfica: tabloide.

 

tabula rasa (locución latina: literalmente, ‘tablilla sin inscribir’). ‘Entendimiento sin cultivo ni estudios’. Adaptación: tábula rasa. Se aplica a algo que está exento de cuestiones o asuntos anteriores. También se utiliza la expresión "Hacer tabula rasa" para expresar la acción de no tener en cuenta hechos pasados, similar a la expresión más moderna de "hacer borrón y cuenta nueva".

En filosofía, tabula rasa o tabla rasa hace referencia a la tesis epistemológica de que cada individuo nace con la mente "vacía", es decir, sin cualidades innatas, de modo que todos los conocimientos y habilidades de cada ser humano son exclusivamente fruto del aprendizaje a través de sus experiencias y sus percepciones sensoriales.

La Tabla Rasa es un dogma extremista que no admite fases intermedias entre el natismo y el innatismo.

 

tackle. Término deportivo (fútbol). Equivalente castellano: plancha.

 

tackle. Término deportivo (hockey sobre hierba). ‘Técnica de barrida para quitar la bola al contrario’. Puede sustituirse por barrido, barrida o segada.

 

tae kwon do (palabra coreana). ‘Arte marcial de origen coreano, que desarrolla especialmente las técnicas del salto’. Adaptación gráfica: taekwondo. Salvo que se traduzcan, todas las voces y expresiones relacionadas con este deporte han de escribirse con resalte tipográfico: entrecomilladas o en cursiva.

 

tàiji (del chino): Tipo de gimnasia china, de movimientos lentos y coordinados, que se hace para conseguir el equilibrio interior y la liberación de la energía’. Adaptación gráfica: taichi.

 

take your marks (locución inglesa). Usada en deportes (natación). Voz del juez de salida. Puede sustituirse por el término equivalente castellano: ¡preparados!

 

takeoff o take-off (anglicismo). ‘Es la fase de vuelo en el que un avión pasa por una transición de movimiento a lo largo de la tierra (el rodaje) para volar en el aire, por lo general a partir de una pista’. For Para globos, helicópteros y algunos especializados aviones (VTOL aviones como el Harrier), la pista no es necesaria. Takeoff is the opposite of Despegue es lo contrario de aterrizaje. Puede sustituirse por el término castellano equivalente: despegue.

 

talib (plural, pashtún, voz árabe طالب, que significa ‘estudiante’), grupo integrista tribal y guerrillero, estudiantes del Islam, surgido en 1989 durante la guerra civil que comenzó luego de la toma de Kabul (Afganistán) por parte de Burhanuddin Rabbani y su jefe militar, Ahmed Shah Massoud. Término castellanizado: talibán. Tiene género masculino y femenino: talibán y talibana. Plurales: talibanes y talibanas.

 

tandem (voz latina). ‘Bicicleta para dos personas, con dos asientos y dos juegos de pedales, situados uno detrás del otro’. / ‘Conjunto de dos personas que colaboran en algo’. Adaptación gráfica: tándem.

 

taoísmo, palabra derivada de un caracter del idioma chino que se lee Tao o Dao (Romanización en Pinyin). Este término, a menudo suele ser interpretado como ‘vía’ o ‘camino’, más bien podría entenderse como ‘intuición, sensibilidad, espontaneidad, vida’ o de manera más abstracta como ‘sentido’. El Taoismo se desarrolló a partir de un sistema filosófico basado en las escrituras de Lao Tzu (Lao Zi, en pinyin, la transcripción fonética del idioma chino). El texto que se da por sentado escrito por Lao-Tzu o Lao-Tse es el Tao Te Ching o Tao Te King (Dao De Jing, en pinyin). Lao Tzu, se supone que vivió durante el siglo VI a. C. y, por ende, tradicionalmente se fecha en ese siglo la redacción del Tao Te Ching, aunque se conjetura que es una recopilación hecha por varias personas.

La esencia de la filosofía taoísta se encuentra en el Dao De Jing (El Clásico de la Vía y su Poder, o del Camino y su Virtud, entendiendo esta como ‘naturaleza propia’). Los temas del taoísmo como religión se fundieron en el siglo III a. C., pero no se convirtieron en un movimiento religioso organizado hasta el siglo II d. C. El objetivo fundamental de los taoístas es alcanzar la inmortalidad, si bien, a veces no se entiende esta literalmente, sino como longevidad en plenitud. De la misma manera, se decía que las personas que vivían en armonía con la naturaleza eran inmortales. Lao Tzu fue deificado como dios taoísta -un "inmortal"-, encabezando un enorme panteón de héroes folclóricos, generales famosos y sabios, todos los cuales alcanzaron la inmortalidad. Sin embargo, la antigua forma del Taoísmo era la de una corriente filosófica y no una religión, por lo que los antiguos pensadores interpretaban por ‘inmortalidad’ el hecho de ‘autosuperación’ del propio ser en comunidad con el entorno, lo que implica buscar la superación y el progreso personal y colectivo, en base a la mutación constante que enseña el Tao.

Posteriormente, el taoísmo se mezcló con elementos del confucianismo, budismo y la religión folclórica. La forma concreta de religión taoísta que fue llevada a Taiwán hace unos 300 años es típica de esta tradición. La característica más distintiva de la práctica actual es la adoración de los antepasados de uno, junto con las deidades taoístas, lo que muestra el claro elemento tradicionalista del confucianismo y el culto religioso de las creencias míticas de Asia, las cuales ambas no eran válidas para los antiguos pensadores taoístas como Chuang Tsé. Fuente: Wikipedia.

 

tape (voz inglesa). Anglicismo innecesario: cinta y casete.

masking tape: Anglicismo innecesario: cinta adhesiva.

videotape: cinta de video.

 

tapiz o practicable. Términos deportivos (gimnasia). Se refieren a la pista de manos libres o suelo.

 

taqiyah, también llamada tagiyah, gefiyah, keffiyah, and kufiyyah es un sombrero o gorro corto usado por los hombres musulmanes, con sus thawb or salwar kameez. Cuando lo llevan solo puede ser de color. Cuando lo usan debajo del keffiyah debe ser blanco. Algunos musulmanes colocan el turbante alrededor del sombrero. El turbante, en árabe se llama Imam. Una de las citas de Mahoma dice: "La distinción entre nosotros y los politeístas es el turbante sobre nuestros sombreros". En EE. UU. e Ingleterra, comercializan esta prenda con el nombre de kufi.

 

tarantella (voz italiana). ‘Baile napolitano de movimiento muy vivo’. / ‘Música con que se ejecuta este baile’: tarantela.

 

tartán. Término usado en deportes (atletismo). Significa ‘material sintético del que está hecha la pista. Es una marca que por extensión se refiere a todas las pistas de material sintético. Si se usa, debe escribirse con resalte tipográfico: entrecomillada o en cursiva.

 

task forces / task group. Las “task forces” se dividen en varios “group forces”. Se pueden traducir, respectivamente, por fuerza operativa y grupo operativo.

 

tatami. Término deportivo (judo). Tapiz sobre el que se combate. Pueden utilizarse términos equivalentes castellanos: tapiz o plancha.

 

tau. Nombre de letra griega. “Partículas TAU” son la ‘familia de partículas elementales que intervienen en los procesos de interacción nuclear débil y que se caracterizan por su gran masa y su corta vida media’.

 

tchereck. Término deportivo (lucha). Voz que designa un tipo de presa y que puede hispanizarse como cherek.

 

Te Deum (expresión latina). Himno litúrgico solemne de acción de gracias de la Iglesia católica’. Adaptación gráfica: tedeum.

 

team (voz inglesa). ‘Grupo de personas unidas para realizar una tarea común’. / ‘En deportes, ‘conjunto de personas que compiten juntas’. Anglicismo superfluo: equipo o conjunto.

dream team: el equipo de ensueño.

 

Tender (Until the Violence Stops). ‘Asociación londinense que trabaja para prevenir la violencia doméstica y sexual’.

 

tender (voz inglesa). ‘Depósito incorporado a la locomotora o enganchado a ella, que lleva el combustible y el agua necesarios para alimentarla durante el viaje’. Adaptación gráfica: ténder. Esta voz se usa a veces en la Argentina con el sentido de ‘tendedero portátil o extensible’. En este caso es siempre preferible usar el equivalente español tendedero.

 

tenis. ‘Deporte jugado con raquetas que se disputa entre dos jugadores (individuales) o entre dos parejas (dobles). Se originó en Europa a finales del Siglo XIX y se expandió en un principio en los países angloparlantes, especialmente entre sus clases altas. En la actualidad el tenis se ha universalizado, y es jugado en casi todos los países del mundo’. Desde 1926, con la creación del primer “tour”, es un deporte profesional. Es además un deporte olímpico desde Seúl 1988, ya que había perdido esa categoría en París 1924. Hay un buen número de extranjerismos que se pueden sustituir por expresiones castellanas equivalentes, y que su uso ya está incorporado al lenguaje cotidiano de este deporte: ace = saque directo; tie break, = muerte súbita; set = manga; macht point = punto de partido; romper el servicio; net = red; out = fuera; deuce = iguales; adventage = ventaja. Existen, sin embargo, términos difíciles de traducir, como estos dos: let = pelota que ha tocado la red y cae en la zona de saque hacia donde se sacaba y, por tanto, hay que repetir el punto; drive = cuando la pelota ha tocado la red y cae en la zona de saque hacia donde se sacaba y, por tanto, hay que repetir el punto. En este caso, hay que escribir el extranjerismo con resalte tipográfico.

 

terremoto (escalas para medir un). Terremoto tiene varios sinónimos: sismo, seísmo, temblor de tierra. La palabra terremoto se define como el ‘conjunto de sacudidas del terreno, más o menos violentas, provocadas por la llegada a la superficie de ondas elásticas generadas en el hipocentro de la Tierra’ (Dicccionario esencial de las Ciencias de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales). Los terremotos se miden en escalas sísmicas.
La
escala de Richter y escala de Mercalli, y, por tanto, sobre la explicación de la intensidad o la magnitud que estos alcanzan.
La escala de Richter se utiliza para calibrar la potencia o la magnitud de un sismo; es decir, la energía liberada en el hipocentro o lugar interior de la corteza terrestre donde se ha originado el sismo. Esta escala clasifica entre la clase 0 (menor intensidad) y la 8 de máxima intensidad, aunque en la práctica no tiene un límite máximo prefijado, es abierta hacia arriba. La escala de Richter crece en forma potencial o semilogarítmica. Cada grado de aumento supone una intensidad doble que la anterior.
La escala de Mercalli evalúa la intensidad del sismo por la percepción y los daños causados, y está dividida en XII grados. La de Mercalli establece: I-microsismo; II-muy débil; III-ligero; IV-moderado; V-algo fuerte; VI-fuerte; VII-muy fuerte; VIII- destructivo; IX -ruinoso; X-desastroso; XI-muy desastroso y XII-catastrófico.
Ninguna de las escalas se basa en el sistema decimal.

 

test (voz inglesa). ‘Prueba destinada a evaluar conocimientos o aptitudes, en la cual hay que elegir la respuesta correcta entre varias opciones previamente fijadas’. / En Psicología, ‘prueba psicológica para estudiar alguna función’. Adaptación gráfica: test.

to test: testar.

En el Cono Sur se usa con el sentido de ‘someter algo a una prueba o control’. Calco innecesario, ya que existen términos castellanos con equivalente semántico equivalente: examinar, controlar, analizar, probar, comprobar.

Participios respectivos: testado y testeado. En aquellas zonas donde se usa el verbo testear, se ha creado el sustantivo testeo. Puede sustituirse por voces más tradicionales en español: comprobación, análisis o examen.

 

Tetra Pak. 'Empresa multinacional de alimentos y procesamiento de envases de origen. Fue fundada en 1951 en Lund, Suecia, por Rubén Rausing. It was package, today known as Tetra Classic.Erik Wallenberg, fue quien inventó el tetraédrico paquete, hoy conocido como Tetra Classic.

 

tetrabrik (nombre comercial del “brik” fabricado por la casa Tetra Pak, convertido en sinónimo por un fenómeno de antonomasia). ‘Recipiente generalmente de forma rectangular, que se usa para envasar líquidos. Consiste en un envase mixto que se compone de tres materiales diferentes: 21 g de cartón (procedente de celulosa virgen), 5,8 g de plástico polietileno y 1,4 g de aluminio’.

Estos materiales están dispuestos en 5 láminas superpuestas: 3 de polietileno, 1 de aluminio y 1 de papel Kraft de alta calidad.

Existen diferentes modelos de brik: Tetra clásico. Clásico cartón prismático de cuatro lados. Tetra prisma. Envase prismático más estilizado que el anterior y con perímetro de ocho lados. Tetra en forma de botella. Tiene el cuerpo de cartón y la tapa plástica y está destinado a productos que necesitan refrigeración. Tetra para productos refrigerados. Tiene forma triangular en su parte superior y tapón de rosca de plástico. Tetra en forma de bolsa.

De acuerdo con los tipos de cierre, hay tetras de apertura clásica por rasgado, tetras con tapón de rosca, brik con cierre en forma de tapón de rosca. tetra slim: envase prismático de cuatro lados con cierre plano de plástico.

También se conocen estos empaques como cartones de leche, de jugo, de vino, etc.

 

thanatos (voz griega θάνατος, ‘muerte’). En la mitología griega, era la ‘personificación de la muerte no violenta’. Su toque era suave, como el de su hermano gemelo Hipnos, el sueño. La muerte violenta era el dominio de sus hermanas amantes de la sangre, las Keres, asiduas al campo de batalla. Su equivalente en la mitología romana era Mors’. Traducción al castellano de thanatos: muerte. Tanatorio es el edificio en que son depositados los cadáveres durante las horas que preceden a su inhumación o cremación.

 

thawb o thobe (voces árabes: ثوب‎, ṯawb), dishdasha (دشداشة dišdāšah), kandura (كندورة kandūrah) khameez (قميص qamīṣ) o suriyah en Libia, es una prenda que llega al tobillo. Usualmente tiene las mangas largas.

 

thermo (marca registrada). Vasija de dobles paredes, entre las que se ha hecho el vacío, y provista de cierre hermético. Sirve para que las sustancias introducidas en la vasija conserven su temperatura sin que influya en esta la del ambiente’. Adaptación gráfica: termo.

 

thora latina, y este del hebreo tōrāh, ‘enseñanza’). ‘Libro de la ley de los judíos’. / ‘Tributo que pagaban los judíos por familias’. Castellanización del término: tora.

 

thriller (voz inglesa). ‘Obra cinematográfica o literaria que suscita expectación ansiosa por conocer el desenlace’. Términos castellanos de equivalencia semántica: película o novela de suspense o de suspenso.

 

ticket (voz inglesa). ‘Papel o cartulina que acredita el pago de un servicio, una compra o el derecho de entrada a un local’. Adaptaciones: tique, tiquete. Se recomienda usar términos equivalentes en español: boleta, boleto, entrada, billete, vale, pasaje.

 

ticket. En política, debe usarse candidatura o lista de un partido.

 

tie break (locución inglesa). Esta expresión se utiliza principalmente en la jerga del tenis. Puede traducirse como desempate, muerte súbita o juego decisivo.

 

tied loan (Anglicismo). Tradúzcase por préstamo condicionado.

 

tifosi (voz italiana). Debe evitarse, ya que tiene su equivalente en español: hinchas. Si se usa, debe ir entre comillas y debe tenerse en cuenta que tifosi es plural. (Singular: tifoso).

 

Tihuanaco. Ciudad prehistórica, anterior a las civilizaciones aimara e inca, situada en el oeste de Bolivia, cerca del lago Titicaca y a 71 km de La Paz. En este lugar tomó posesión de su cargo el presidente Evo Morales. También recibió el bastón de mando que le entregaron las poblaciones aborígenes andinas. La Fundéu recomienda que sea Tiahuanaco la forma que aparezca en las informaciones y no Tiwanaco, como también se puede ver escrito. Los gentilicios son tiahuanacota, tiahuanaquense y tiahuanacano.

 

tiller. Término deportivo (tiro con arco). Puede traducirse por distancia de caña.

 

time-out. Término deportivo (balonmano) - Puede traducirse como tiempo muerto.

 

timing. Término deportivo (bádminton y tenis). Puede traducirse como coordinación de movimiento.

 

toketa! Término deportivo (judo). Voz del árbitro que indica ¡interrupción!

 

tokui-waza. Término deportivo (judo). Expresión que significa ‘técnica especial, en cuanto a dominio de los movimientos por parte del yudoka’.

 

top secret (locución inglesa). Su traducción es altamente secreto o de alto secreto.

 

topic / tópico. La voz inglesa topic no debe traducirse por el término español tópico. Topic significa tema, materia, tópico quiere decir lugar común, cliché, expresión trivial o mañida.

 

topless o top-less (expresión inglesa). ‘Desnudo femenino de cintura para arriba’. / ‘Bar o local donde trabajan mujeres desnudas de cintura para arriba’. Adaptación gráfica: toples.

 

topsin. Término deportivo (tenis de mesa). Golpe de ataque con efecto "liftado" muy fuerte. Se escribe con resalte tipográfico: entrecomillada o en cursiva.

 

tori. Término deportivo (judo). Puede castellanizarse como yudoka atacante.

 

touché. Término deportivo (esgrima). Puede traducirse como tocado.

 

tour operador (locución inglesa). Expresión castellana equivalente: operador turístico.

 

tournée (voz francesa). ‘Serie de actuaciones de una compañía teatral o de un artista’. / Excursión, gira o viaje por distracción’. / ‘Viaje profesional de un político, un viajante de comercio, etc., de itinerario y visitas predeterminados’. Ejemplos: La tournée del presidente. Una tournée de inspección. Término castellano equivalente: gira. El galicismo ya aparece en el DRAE. Sin embargo, se recomienda sustituirlo por su traducción.

 

traders (anglicismo). Equivalente castellano: operadores financieros o agente de bolsa.
En el Diccionario Bilingüe de Economía y Empresa de José María Lozano Irueste o el Diccionario de Economía de Ramón Tamames, "trader", "floor trader" o "registered trader" es quien trabaja en el
"trading floor", que es como se llama en inglés lo que en la jerga de la Bolsa en español se llama parqué, es decir, ‘el lugar donde se realizan las operaciones bursátiles’. Ambos autores traducen "trader" por agente de bolsa, agente independiente de bolsa o agente vendedor y (o) comprador en los mercados de futuros. Se recomienda emplear los términos equivalentes castellanos.

 

trailer (voz inglesa). ‘Remolque de un camión’. Adaptación gráfica: tráiler.

 

training (voz inglesa). ‘Preparación encaminada a la consecución o mantenimiento de una destreza o una aptitud’. Anglicismo innecesario: adiestramiento, instrucción, preparación, entrenamiento.

 

tramlot. Término deportivo (gimnasia). Movimiento ejecutado en el caballo con arcos. Ha de escribirse con resalte tipográfico: entrecomillada o en cursiva.

 

tranchet (voz francesa). ‘Cuchilla de zapatero’. Adaptación: tranchete.

 

transact (voz inglesa: ‘tratar, negociar’). El DRAE lo define como transigir, ceder, llegar a una transacción o acuerdo (DRAE). Castellanización: transar.

 

transcripción del chino. Debe realizarse utilizando el sistema de romanización llamado pinyin, para lograr uniformidad.

 

transcripción del griego. Debe evitarse adoptar las transcripciones inglesas o francesas de los nombres propios griegos, estas deberán adaptarse a los sonidos españoles.

 

transcripción del hindi. Se recomienda evitar el uso de los dígrafos (bh, dh, gh, rh, etc.) y de las duplicaciones consonánticas (tt, ss, mm, ll, etc.) al transcribir del hindi al español, salvo en casos con cierta tradición en español, como Gandhi o Nueva Delhi.

 

transcripción del ruso. Debe evitarse adoptar las transcripciones inglesas o francesas de los nombres propios rusos; estas deberán adaptarse a los sonidos españoles.

 

transfer (anglicismo innecesario). Existe la voz española equivalente: traspaso. En el ámbito deportivo es el ‘traspaso de un jugador de un equipo a otro’ (se usa mucho como “los documentos del traspaso”; posiblemente más que como “traspaso”) y en la jerga turística significa ‘traslado (desde el aeropuerto al hotel y viceversa)’. Según el Vademécum.

Sin embargo, transfer se traduce como transferir. En viajes, transbordar; respecto de traducir de una lengua a otra, significa pasar. También significa transferir dinero de una cuenta a otra, de hecho, local, nacional e internacionalmente.

Pienso que es un verbo válido.

El DRAE define transferir de la siguiente manera: del latín transferre. ‘Pasar o llevar algo desde un lugar a otro’. / ‘Diferir la ejecución de un acto’. / ‘Extender o trasladar el significado de una voz a un sentido figurado’. / ‘Ceder a otra persona el derecho, dominio o atribución que se tiene sobre algo’. / ‘Remitir fondos bancarios de una cuenta a otra’.

El DRAE define traspaso de la siguiente manera: ‘Traslado de algo desde un lugar a otro’. / ‘Paso adelante hacia otra parte u otro lado’. / ‘Paso de una parte a otra de algo’. / ‘Cesión a favor de otra persona del dominio de algo’.

En algunas acepciones transferir y traspaso son sinónimos.

 

travelling (voz inglesa). ‘Plataforma móvil sobre la cual se monta la cámara’. / ‘Desplazamiento de la cámara sobre ruedas para seguir al objeto filmado’. Adaptación gráfica: travelín. Plural: invariable.

 

trazabilidad (anglicismo). Es de uso común en las informaciones sobre productos relacionados con la seguridad alimentaria, con el sentido de ‘rastrear un alimento desde su origen hasta que llega a manos del consumidor’. Sin embargo, pese a que esta voz se ha implantado en ese campo, se recomienda no abusar de su empleo, ya que existen términos castellanos para expresar la misma idea: rastreabilidad, trayectoria. El verbo “trazar” del que provendría trazabilidad no tiene el sentido de ‘segruir la pista o rastrear’, como ocurre con la voz inglesa to trace. Por ello, se sugiere que en los textos sobre esta materia se explique el significado de la palabra trazabilidad y se alterne este término con rastreabilidad y trayectoria.

 

treble (anglicismo). En el lenguaje de la radiodifusión tradúzcase por agudo. Treble, significa, en música, soprano masculino. Y, de hecho, un soprano masculino posee una voz tan aguda como la de una mujer.

 

trekking (voz inglesa). Actividad deportiva que consiste en caminar por el campo siguiendo un itinerario determinado’. Equivalente español: senderismo.

 

trial (anglicismo). Término registrado ya en el DRAE. ‘Prueba de habilidad con motocicleta o bicicleta realizada sobre terrenos accidentados, montañosos y con obstáculos preparados para dificultar más el recorrido’. Castellanización: trial.

 

trillion (voz francesa). ‘Un millón de billones (1018)’: trillón (un millón de millones de millones).

 

triple play. (locución formada por triple ‘tres’ y play ‘juego’). Término deportivo (béisbol). Puede sustituirse por robo de meta.

 

trivium (voz latina). ‘Conjunto de las tres artes de la elocuencia (gramática, retórica y dialéctica) que, junto con el cuadrivio, constituía los estudios universitarios en la Edad Media’. Adaptaciones gráficas: trivio y trívium.

 

Conviene tener en cuenta que ningún rusohablante utiliza ese término en el contexto antedicho; para ellos sigue siendo solo ‘el trineo con tres caballos’.
En castellano hay otras palabras para designar a un grupo de tres personas o entidades unidos entre sí por algo:
Trío: ‘Grupo de personas unidas entre sí por alguna relación, o que intervienen conjuntamente en alguna cosa’.
Tríada: ‘Conjunto de tres seres o cosas estrecha o especialmente vinculados entre sí’.
Triunvirato: ‘Junta de tres personas para cualquier empresa o asunto’.
Teniendo en cuenta que el uso actual de "troika" se refiere sobre todo a tres países de la UE, creemos que sería más conveniente hablar de la
tríada comunitaria, ya que trío y triunvirato se refieren solo a personas. Ahora bien, si nos referimos a los ministros de Exteriores de esos tres países, convendrá utilizar trío o triunvirato.
Recurriendo a la metáfora, también es posible echar mano de las voces
terna (que en tauromaquia significa "conjunto de tres diestros que alternan en una corrida") y terceto (en música "composición para tres voces o instrumentos... conjunto de esas tres voces o instrumentos").

 

troika (del ruso troĭka, derivado de troe, trío). ‘En Rusia, trineo tirado por tres caballos’. / ‘En la antigua Unión Soviética, equipo político dirigente, formado por el presidente de la República, el jefe de Gobierno y el secretario general del Partido Comunista’. / ‘Especialmente en el ámbito político, equipo dirigente o con labores de representación integrado por tres miembros’. Adaptaciones gráficas: troica y troika.

 

troll (voz inglesa). ‘Monstruo maligno de la mitología escandinava que habita en bosques o grutas’. Adaptación gráfica: trol.

 

trolley (voz inglesa). ‘Pértiga o armadura de hierro que sirve para transmitir a los vehículos de tracción eléctrica la corriente del cable conductor’. Adaptación gráfica: trole.

 

trolleybus (voz francesa tomada del inglés). ‘Ómnibus de tracción eléctrica, sin carriles’: trolebús, trole.

 

troupe (voz francesa.). ‘Grupo de artistas de teatro o de circo que trabajan juntos’. / ‘Grupo de personas que van juntas u obran de forma similar’: compañía y tropa. Galicismo innecesario.

 

trudgen. Término deportivo (waterpolo). Estilo de natación en el que se combinan una brazada de crol y una de braza con la cabeza fuera del agua. Voz que se escribe con resalte tipográfico.

 

trust (voz inglesa). ‘Grupo de empresas unidas para monopolizar el mercado y controlar los precios en su propio beneficio’. Adaptación gráfica: trust. Su plural es invariable: los trust. Con el mismo sentido se usan cártel o cartel.

 

tsar (voz rusa). Título que se daba al emperador de Rusia y al soberano de Bulgaria. Castellanización del término: zar.

 

tsarevich (voz rusa). ‘Hijo primogénito del zar reinante’. Adaptación: zarevich.

 

tue chang! Término deportivo (taekwondo). Voz del árbitro que significa ¡descalificado!

 

tuio. Término deportivo (taekwondo). Voz que puede traducirse como salto.

 

tuitchuck. Término deportivo (taekwondo). Voz que designa la base del talón.

 

tuner (anglicismo: hi-fi). Tradúzcase por sintonizador, ajustador o receptor (de radio).

 

tuning (anglicismo ‘sintonización’ ). El término tuning significa, en la jerga automovilística inglesa, ‘puesta a punto’ y viene del verbo to tune up (poner a punto), y en la jerga musical, ‘afinar instrumentos musicales’.

Este término se ha adaptado al español como tunear, y significa modificar coches (aumentar la potencia de coches usados, mejorar la estética, personalizar su aspecto al gusto del propietario). Cuando se utilice el término inglés debe escribirse con resalte tipográfico.

 

turban (voz francesa, tomada del turco tülbent, y este, del persa dolband o dulband, y este, quizá de dulu band, banda plegada). Tocado propio de las naciones orientales, que consiste en una faja larga de tela rodeada a la cabeza. Castellanización del término: turbante.

 

turf. Término deportivo (hípica). Puede decirse hipódromo, o carrera de caballos.

 

túrmix (marca registrada): batidora eléctrica.

 

tutor / tutoring (anglicismos). Deben traducirse tutor y tutelar.

 

twist (anglicismo: ‘giro’, ‘vuelta’). Término deportivo (gimnasia). Es movimiento ejecutado en tierra. Debe escribirse con resalte tipográfico: entrecomillada o en cursiva.

 

txapeldun (voz vasca). Término deportivo (pelota). Significa campeón.

 

txoco (voz vasca). Término deportivo (pelota). Voz vasca que puede traducirse por rincón. Se utiliza para designar la zona de ángulo que forman la pared izquierda, el frontis y el suelo.

 

type (to). En la jerga de las editoriales, cuando de lo que se trata es de copiar un texto en un ordenador para después publicarlo como libro, se utiliza el término picar. ("Este texto hay que picarlo entero"). A quien pica los textos no es lo llama picador, que en español tiene significado taurino, sino el teclista. Existen otras expresiones equivalentes: mecanografiar y pasar o escribir a máquina. No debe emplearse el anglicismo tipear.
Si de lo que se trata es de la jerga de los informáticos, el hecho de introducir datos en el ordenador se conoce simplemente como introducir, aunque entre los más especializados se utiliza el verbo capturar (capturar datos) y quien está encargado de ello es el capturador de datos. Esto último es lo más usado en el campo de las bases de datos.

 

Ulema (علماء). ‘Comunidad de estudiantes legales del Islam y la Sharia. Su organización y poderes pueden cambiar según la comunidad musulmana a la que pertenezcan. Aunque la palabra ulema es singular en castellano, en árabe es plural (ulamā'), siendo su singular (alīm), que intenta "escolar". Los ulemas son sobre todo poderosos en el Islam chiita, donde su papel está institucionalizado, pero están subordinados a los herederos de Alí, y la jerarquía de los mulaes. En la mayoría de países son meras figuras del poder local.

 

ultimátum (voz latina). ‘Condiciones últimas que se imponen de modo terminante y definitivo’. Adaptaciones gráficas: ultimátum y ultimato.

 

umpire (voz inglesa). ‘Persona que, en el béisbol, dirige la marcha del juego y decide la validez de las jugadas dudosas’: ampáyer.

 

uppercut. Término deportivo (boxeo). Puede sustituirse por gancho al mentón; se trata de un golpe dado de abajo arriba.

 

urbi et orbi (locución latina). No urbi et orbe, porque se trata de una expresión latina en dativo: "A la ciudad (de Roma) y al mundo", utilizada en las bendiciones papales desde los Papas Gregorio X y Pablo II, aunque el juego de paronomasia* aparece ya en Cicerón y Ovidio.

*Semejanza entre dos o más vocablos que no se diferencian sino por la vocal acentuada en cada uno de ellos; p. ej., azar y azor; lago, lego y Lugo; jácara y jícara’. ‘Semejanza de distinta clase que entre sí tienen otros vocablos; p. ej., adaptar y adoptar; acera y acero. Marte y mártir’.

 

valet parking (expresión inglesa). ‘Servicio de aparcamiento ofrecido por algunos restaurantes, tiendas, y otras empresas. En contraste a la "libre estacionamiento", donde los clientes estacionan sus vehículos’. Equivalente en español: aparcacoches.

 

variétés (voz francesa). ‘Espectáculo teatral ligero en que se alternan números de diverso carácter’. Adaptación gráfica: varietés. Término equivalente en castellano: variedades.

 

Vaudeville (voz francesa). ‘Comedia frívola, ligera y picante, basada en equívocos, que puede incluir números musicales’. Adaptación gráfica: vodevil.

 

vêda (sánscrita) ‘ciencia’. Cada uno de los libros sagrados que constituyen el fundamento de la tradición religiosa de la India. Término castellanizado: Veda.

 

vedette (voz francesa) ‘Artista principal en un espectáculo de variedades’. Adaptación gráfica: vedet, vedete. Plurales: vedets y vedetes.

 

vendetta (voz italiana). ‘Venganza derivada de rencillas entre familias, clanes o grupos rivales’.

 

veni, vidi, vici (locución latina). La forma correcta de escribir esta expresión latina es veni, vidi, vici (en cursiva o entrecomillado). Expresión atribuida a Julio César —según Suetonio— (y que se traduce por (‘llegué, vi, vencí’). Se utiliza habitualmente para significar la rapidez con la que se ha hecho algo con éxito.

 

verbi gratia (voz latina). ‘Por ejemplo’: verbigracia, por ejemplo.

 

vermout o vermouth (voz francesa). Licor aperitivo hecho con ajenjo y otras plantas amargas y tónicas’. Adaptaciones gráficas: vermú o vermut.

 

versus (voz laitna). Esta preposición, que en latín significaba ‘hacia’. La Fundéu señala también estos significados: 'orientado hacia', 'encarado a' o 'en dirección a', adquirió en el lenguaje jurídico inglés, ya en el siglo xv, el valor de ‘contra’, y con este sentido se usa frecuentemente en el español de hoy. Aparece a menudo en la forma abreviada vs. Aunque no es censurable su empleo —pues palabras españolas como adversario, procedentes en latín de la misma raíz que versus, presentan el rasgo semántico de confrontación—, se recomienda sustituir este latinismo anglicado por la preposición española contra o por la locución preposicional frente a.

En deportes, puede manejarse separando los adversarios con un guión: “partido Ecuador-Alemania”. También se pueden emplear términos castellanos: Ecuador y Alemania se enfrentan en un partido decisivo.

 

vestibŭlum (voz latina). ‘Atrio o portal que está a la entrada de un edificio’. ‘En los hoteles, cines, teatros, etc., sala amplia próxima a la entrada del edificio’. ‘Espacio cubierto dentro de la casa, que comunica la entrada con los aposentos o con un patio’. Castellanización: vestíbulo.

 

videoclip (anglicismo). Se usa en español actual. Definición del DRAE: ‘Cortometraje, generalmente musical, de secuencias breves y formalmente inconexas, usado con frecuencia en publicidad’. El plural es videoclipes y clipes, aunque lo más habitual es dejarlos invariables: el videoclip, un videoclip, los videoclip, unos videoclip, el clip, los clip.

 

videotape ‘cinta de video’. Castellanización: videocinta.

 

vip (del inglés vip, acrón. de very important person: ‘persona muy importante’). ‘Persona que recibe un trato especial en ciertos lugares públicos por ser famosa o socialmente relevante’. Adaptación: vip (el/la). Puede usarse el término español personalidad.

 

visa (voz francesa, tomada de visus ‘visar’). Castellanización: ‘Autorización, reconocimiento o certificación de un documento’. / ‘Validar un pasaporte o documento por la autorizad competente’. Castellanización: visa, visado.

 

Vitruvio (Hombre de ) es un famoso dibujo acompañado de notas anatómicas de Leonardo da Vinci realizado alrededor del año 1492 en uno de sus diarios. Representa una figura masculina desnuda en dos posiciones sobreimpresas de brazos y piernas e inscrita en un círculo y un cuadrado. Se trata de un estudio de las proporciones del cuerpo humano, realizado a partir de los textos de arquitectura de Vitruvio, arquitecto de la antigua Roma, del cual el dibujo toma su nombre. También se conoce como el Canon de las proporciones humanas. El dibujo está realizado en lápiz y tinta y mide 34,2 x 24,5 cm. En la actualidad forma parte de la colección de la Galería de la Academia de Venecia.

 

vocational (anglicismo). No es equivalente a vocacional, término castellano, porque, en inglés, vocational está relacionado con el ámbito de la enseñanza profesional, mientras que, en español, vocacional quiere decir ‘relacionado con la vocación’.

 

vocero. Este americanismo puede usarse como sinónimo de portavoz.

 

volata. Término deportivo (ciclismo). Denominación italiana del sprint (castellanización: esprín). En algunos deportes, especialmente en ciclismo, significa ‘aceleración que realiza un corredor para disputar la victoria a otros, normalmente cerca de la meta’.

 

vol-au-vent (voz francesa). ‘Pastelillo de hojaldre de forma redonda, con un hueco en el centro que se rellena de alimentos diversos’. Adaptación gráfica: volován.

 

volleyball (anglicismo) ‘Deporte de equipo que consiste en golpear el balón con las manos para introducirlo en el campo contrario por encima de una red situada a cierta altura’. Adaptaciones gráficas vóleibol y voleibol. El acortamiento vóley también se utiliza para nombrar este deporte y es la que aparece en vóley-playa, cuya grafía correcta es en dos palabras separadas por guión.
La voz inglesa ha dado lugar al calco balonvolea que se usa, de modo muy ocasional, en España.

 

vudú (voz de origen africano occidental que significa ‘espíritu’). Cuerpo de creencias y prácticas religiosas que incluyen fetichismo, culto a las serpientes, sacrificios rituales y empleo del trance como medio de comunicación con sus deidades, procedente de África y corriente entre los negros de las Indias Occidentales y sur de los Estados Unidos de América’.

 

walkie-talkie (anglicismo). Transceptor de radio portátil y bidireccional. Los primeros walkie-talkie fueron desarrollados para el empleo militar. Sus características principales incluyen un canal medio dúplex (solo una radio transmite a la vez, aunque cualquier número pueda escuchar). Posee un interruptor que se pulsa para que comience la transmisión. Los walkie-talkie típicos se parecen a un transceptor telefónico, posiblemente ligeramente más grande, pero todavía una unidad sola, con una antena que sobresale de la cima. El altavoz de un walkie-talkie puede ser oído por el usuario y aquellos en su vecindad inmediata. Los transreceptores hechos a mano pueden ser usados para comunicarse entre uno y el otro, o a estaciones montadas por vehículo o bases. Su equivalente castellano es transmisor-receptor portátil.

 

walkyria (voz alemana). ‘Cada una de ciertas divinidades de la mitología escandinava que en los combates designaban los héroes que habían de morir, y en el cielo les servían de escanciadoras’. / ‘Metafóricamente, mujer de apariencia nórdica, especialmente si es robusta o agresiva’: valquiria.

 

Wall Street es el nombre de la estrecha calle neoyorkina situada en el bajo Manhattan, entre Broadway y el East River. Es considerado el corazón histórico del distrito financiero, y es el principal y permanente hogar de la Bolsa de Valores de Nueva York.

El término fue usado para hacer referencia tanto al mercado financiero estadounidense como a instituciones financieras. Curiosamente, la mayoría de las firmas financieras de la metrópoli no cotizan en Wall Street, sino en otros mercados más específicos o pequeños en Manhattan, Fairfield County, Connecticut, o Nueva Jersey.

El nombre de la calle deriva del hecho de que durante el siglo XVII, constituyó el límite norte de Nueva Amsterdam. Los colonos holandeses construyeron en 1652 una pared de madera y lodo. La pared significaba una defensa contra el posible ataque de los indios Lenape y los británicos, pero en realidad fue usada para evitar que los esclavos negros de la colonia escaparan. La pared fue derribada por los británicos en 1699. Aunque la muralla desapareció el nombre de la calle sigue recordándola.

A finales del siglo XVIII, existía un árbol justo al pie de la pared, donde los intermediarios financieros y especuladores se reunían para comerciar informalmente. Este fue el origen de la Bolsa de Comercio de Nueva York.

 

waltz (voz francesa tomada del alemán). Baile, de origen alemán, que ejecutan las parejas con movimiento giratorio y de traslación. Se acompaña con una música de ritmo ternario, cuyas frases constan generalmente de 16 compases, en aire vivo’. / ‘Música de este baile’. Adaptación gráfica: vals.

 

warm up. Término deportivo. Pueden emplearse los términos castellanos equivalentes: calentamiento, calentarse, hacer ejercicios de calentamiento.

 

waterpolo (voz inglesa). ‘Juego practicado en una piscina entre dos equipos de siete jugadores cada uno, que consiste en introducir el balón con la mano en la portería contraria mientras se nada’. Equivalente semántico castellano: polo acuático. Además, el DRAE ya registra waterpolo sin resalte tipográfico por haber castellanizado el término.

 

watt (del inglés watt, y este de J. Watt, 1736-1819, ingeniero escocés).Unidad de potencia eléctrica del Sistema Internacional, que equivale a un julio por segundo’. (Símb. W). Adaptación gráfica: vatio.

 

watter-closet (expresión inglesa). ‘Retrete’. / ‘Habitación donde está instalado este aparato’. Adaptación gráfia: váter. Puede sustituirse por términos castellanos equivalentes: retrete, inodoro, escusado, poceta, taza; cuarto de baño.

 

waza ari. Término deportivo (judo). ‘Ventaja que equivale a un ochenta por ciento del "ipon" o máxima puntuación que da fin al combate’.

 

web (anglicismo) ‘red, malla’. Término que resulta de la abreviación de la expresión inglesa “World Wide Web”, el servicio de la Internet que permite acceder a la información que ofrece esta red mundial de comunicaciones’. Adaptación castellana: Red.

página web (expresión inglesa) ‘de la Red o de Internet’. ‘Documento de la Red, al que se accede mediante enlaces de hipertexto’: página electrónica y ciberpágina; sitio electrónico o cibersitio. También se puede usar como sinónimo de sitio web (traducción de web site).

Se recomienda la forma plural “webs”, aunque también se acepta el plural invariable: “las/unas páginas web”. Web se encuentra incuida en el DRAE.

 

weblog (de web ‘sistema de documentos de hipertexto y (o) hipermedios enlazados y accesibles a través de Internet’ + log ‘diario’). ‘Sitio electrónico personal, actualizado con mucha frecuencia, donde alguien escribe a modo de diario o sobre temas que despiertan su interés, y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos suscitan en sus lectores’. bitácora.

Libro en que se apunta el rumbo, la velocidad, las maniobras y demás accidentes de la navegación’: cuaderno de bitácora.

 

welter. Término deportivo (boxeo). Castellanización: wélter.

‘Peso welter, medio mediano o semimedio, es una categoría competitiva del boxeo y otros deportes de combate, que agrupa a competidores de peso intermedio’. En el boxeo profesional la categoría abarca a los púgiles que pesan más de 63,503 kilos (140 lb) y menos de 66,678 kilos (147 lb).

En el boxeo amateur o de aficionados (varones mayores) la categoría abarca a los boxeadores que pesan más de 64 kilos (141,10 lb) y menos de 69 kilos (152,12 lb).

En el boxeo profesional la categoría inmediata anterior es el peso superligero y la inmediata superior el peso superwelter. En el boxeo amateur la categoría inmediata anterior es el peso welter ligero (superligero) y la inmediata superior el peso medio.

El peso welter es una de las ocho categorías tradicionales del boxeo: mosca, gallo, pluma, ligero, welter, mediano, mediopesado y pesado.

El término también es utilizado para designar una categoría del kickboxing, del taekwondo y de las artes marciales mixtas. En la mayoría de los deportes welter es más pesado que el peso ligero y más liviano que el peso mediano.

 

western (voz inglesa). ‘Género cinematográfico ambientado en la época de la conquista y colonización del Lejano Oeste’. / ‘Película perteneciente a este género’. Adatación gráfica: wéstern.

 

whisky o whiskey (voz inglesa). ‘Licor alcohólico que se obtiene del grano de algunas plantas, destilando un compuesto amiláceo en estado de fermentación’. Adaptación gráfica: güisqui, güisquería.

 

wiki (anglicismo). En paralelo con la extensión de la llamada Web 2.0, ha arraigado en los útimos años entre los hispanohablantes el uso de la palabra “wiki”, creada en inglés, a partir de una voz hawaiana, para designar un ‘tipo de sitio web colaborativo’. A diferencia de otros términos relacionados con el ámbito de la informática, no han surgido alternativas en español, al menos suficientemente extendidas, para sustituir este término. Por ello, se recomienda aceptar “wiki” como término español. Ejemplo: Wikipedia: enciclopedia libre. “Wiki” todavía no aparece en el DRAE.

 

wild pitch. Término deportivo (béisbol). Puede traducirse por lanzamiento (del "pitcher" o lanzador) sin control. También, lanzamiento salvaje.

 

windsurf, windsurfing (voz inglesa). ‘Deporte que consiste en deslizarse por el agua sobre una tabla provista de una vela’: tabla a vela, tabla vela, tabla-vela, patín de vela y tablavela. Se recomienda privilegiar el último término: tablavela.

 

wing Término deportivo (fútbol). Es voz traducible por extremo.

 

winner. Es preferible traducirlo como ganador.

 

workshop. Término inglés para designar lo que en español podríamos llamar reunión de trabajo, lugar de trabajo o taller. También seminario práctico, clase práctica.

 

yacht (voz inglesa). ‘Embarcación de gala o de recreo’. Adaptación gráfica: yate.

 

yaguar, yaguareté (voz de origen guaraní). ‘Felino americano de pelaje amarillo con manchas en forma de anillos negros’. Puede escribirse de dos formas: jaguar, grafía mayoritaria en todo el ámbito hispánico y que se corresponde con la forma de esta palabra en portugués y en francés, desde donde ha pasado al español, y yaguará, grafía usada esporádicamente en el área rioplatense. Ambas son válidas. En el área rioplatense se emplea también, en ocasiones, la forma yaguareté (más raramente, jaguareté), con la terminación -eté, que significa ‘verdadero’ en tupí-guaraní. A este animal se lo conoce también como tigre americano. De ahí que en el español de América se le llame comúnmente tigre.

 

yak (voz inglesa tomado del tibetano). ‘Bóvido que habita en las altas montañas del Tíbet, notable por las largas lanas que le cubren las patas y la parte inferior del cuerpo. En estado salvaje es de color oscuro, pero entre los domésticos abundan los blancos’.

 

yankee (voz inglesa). ‘Originalmente, de Nueva Inglaterra, USA’. Hoy se usa coloquialmente en español como sinónimo de estadounidense: yanqui. Plural: yanquis.

 

yantra (voz sánscrita. Proviene del prefijo yan, ‘concebir’ y, por antonomasia, ‘concepción mental’. Yantra, pues, significa literalmente “dispositivo”, “artificio”, “mecanismo”, “herramienta” o, más preciso aún, “instrumento”. Hace referencia a ciertas representaciones geométricas complejas de niveles y supuestas energías del cosmos (personalizadas bajo la forma de una deidad escogida) y del cuerpo humano (en cuanto es concebido como réplica microcósmica del macrocosmos). Fuente: Wikipedia.

 

yatching. Término deportivo (vela). Deporte de vela. Término que debe escribirse entrecomillada o en cursiva.

 

yawl. Término deportivo (vela). Nombre que designa un determinado tipo de aparejo con dos palos. Ha de escribirse entrecomillado o en cursiva. Podría castellanizarse como yola, aun cuando yawl ya está admitida en el DRAE con el significado de ‘embarcación muy ligera movida a remo y con vela’.

 

yen. Unidad monetaria del Japón.

 

yiddish ‘judío’. ‘Designa el dialecto altoalemán hablado por los judíos originarios de Europa central y oriental’. Adaptación gráfica: yidis.

 

yihad (pronunciada [yihád], con h aspirada) es la transcripción correcta de esta palabra con el significado de guerra santa, (en árabe, ﺟﻬﺎﺩ ŷihād; transcrita jihad en inglés o francés). Es un concepto esencial del islamismo. En árabe, "yihad" es una palabra de género masculino; algunos arabistas consideran que en español debería usarse en masculino, porque gramaticalmente es un término masculino.

En las lenguas occidentales, suele emplearse como correlato islámico del concepto guerra santa. Por esta razón, en español, yihad suele interpretarse como sustantivo femenino. Ya está registrada en el DRAE.

 

yirugui. Término deportivo (taekwondo). Voz que significa puñetazo.

 

yiruguisul. Término deportivo (taekwondo). Expresión que significa técnica de puño.

 

yoghourt, yoghurt, yogourt (voz francesa tomada del turco). Variedad de leche fermentada, que se prepara reduciéndola por evaporación a la mitad de su volumen y sometiéndola después a la acción de un fermento denominado maya’. Adaptación gráfica: yogur.

 

yogui (voz hindi) ‘Asceta hindú adepto al sistema filosófico del yoga. / Persona que practica los ejercicios físicos y mentales del yoga’. Adaptación gráfica: yogui (el/la).

 

yoshi. Término deportivo. Voz del árbitro que significa ¡continúen!

 

yudoka o judoka. Término deportivo (judo). Deportista de yudo.

 

yudoqui. Término deportivo (judo). Vestimenta que utiliza el yudoka, compuesta de chaqueta y pantalón blancos. También se llama quimono o traje de yudo.

 

yuko. Término deportivo (judo). Voz que designa puntuación inferior al waza ari (‘ventaja que equivale a un ochenta por ciento del ipon, máxima puntuación que da fin al combate’), y superior al koka (‘puntuación mínima que obtiene un yudoka por la realización de una acción técnica en combate’).

 

zakuto (voz euskera) ‘bolso’. ‘Bolsa de mano pequeña’. Adaptación: zacuto.

 

zapping (voz inglesa). ‘Acción de cambiar reiteradamente de canal de televisión por medio del mando a distancia’. Adaptación: zapeo. Derivado: zapear.

 

zawraq (del árabe hispánico, tomado del árabe clásico, zawraq). ‘Buque de dos palos, de cruz, que se usaba en los mares de Vizcaya en la Edad Media y principios de la Moderna’. Adaptación: zabra.

 

zéjel (voz árabe hispánica). ‘Composición estrófica de la métrica española, de origen árabe. Se compone de una estrofa inicial temática, o estribillo, y de un número variable de estrofas compuestas de tres versos monorrimos seguidos de otro verso de rima constante igual a la del estribillo’.

 

ziggurat (del acadio). ‘Torre escalonada y piramidal, característica de la arquitectura religiosa asiria y caldea’. Adaptación gráfica: zigurat.

 

zipper; crémaillère (del inglés y del francés, respectivamente). ‘Cierre con un cursor metálico’. Adaptaciones: zíper, cremallera.

 

zombi (voz de origen africano). ‘Persona que se supone muerta y que ha sido reanimada por arte de brujería, con el fin de dominar su voluntad’. / ‘Atontado, que se comporta como un autómata’. Plural: zombis.

 

zona del euro. Según las normas y convenciones fijadas por la Unión Europea, la expresión zona del euro es la apropiada para referirse al conjunto de los países que participan en la moneda única europea. Por tanto, se aconseja evitar las denominaciones: eurozona, zona euro, área euro o área del euro.
De cualquier modo, puesto que no se trata de un topónimo ni de nombre propio de una entidad política, esta denominación no se escribe con iniciales mayúsculas.

 

zona press. Término deportivo (baloncesto). Puede traducirse como marca (o marcaje) en zona.

 

zoom (voz inglesa). ‘Teleobjetivo especial, cuyo avance o retroceso permite acercar o alejar la imagen’: zum.

 

zotolin (voz nahua, ‘palma’). En México, planta liliácea de la que se obtiene una bebida alcohólica. / En México, ‘licor que se obtiene de esta planta, y, por extensión, el de la caña de azúcar o el del maíz. Adaptación gráfica: sotol.

 

zulo (voz vasca: ‘agujero’, ‘orificio’, ‘bache’), los vascohablantes contemporáneos le han dado el significado de sitio para esconder cosas.